ANALISIS IDEOLOGI PENERJEMAHAN DAN PENILAIAN KUALITAS TERJEMAHAN ISTILAH KEDOKTERAN DALAM BUKU ”LECTURE NOTES ON CLINICAL MEDICINE”
Oleh :
Asri Handayani
ABSTRAKSI Tujuan: Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan teknik, metode, idiologi, tingkat keakuratan, keberterimaan serta keterbacaan terjemahan istilah kedokteran pada teks bahasa sasaran Lecture Note Kedokteran Klinis. Metode: Penelitian ini dirancang sebagai penelitian deskriptif, kualitatif terpancang untuk kasus tunggal. Jenis data objektif berupa dokumen istilah kedokteran dari buku subjek dan jenis data afektif berupa informan yang akan memberikan informasi tentang keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan istilah kedokteran pada buku subjek. Teknik cuplikan yang digunakan adalah teknik purposif. Teknik pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini adalah mengkaji dokumen, kuesioner dan Focus Group Discussion (FGD). Hasil Penelitian: Diperoleh data sejumlah 643 istilah kedokteran. Teknik yang paling banyak digunakan dalam penerjemahan istilah kedokteran adalah calque 233 (36,2%), transposisi 122 (19%), peminjaman alamiah 115 (17,9%), amplifikasi 47 (7,3%), penerjemahan murni 36 (5,6%), peminjaman Inggris- Latin 32 (5%), penambahan 19 (3%), peminjaman Inggris – Yunani 5 (0,8%), deskripsi 5 (0,8%), terjemahan harfiah 4 (0,6%), inversi 3 (0,5%)dari keseluruhan data. Teknik yang banyak berkontribusi terhadap tingkat keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan terjemahan istilah kedokteran dalam buku subjek adalah teknik calque dan teknik peminjaman (alamiah, murni, Inggris – Latin, Inggris – Yunani). Keakuratan seluruh teknik yang digunakan sejumlah 80,6%, keberterimaan 90,2% dan keterbacaan sangat mudah 39,2, mudah 53,2, dan hanya 4,5% saja keterbacaan sulit. Hasil FGD memberikan beberapa rekomendasi untuk meningkatkan keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan terjemahan istilah kedokteran dalam buku subject. Saran/rekomendasi: Teknik yang digunakan dalam penerjemahan istilah kedokteran adalah teknik calque, transposisi, peminjaman alamiah, amplifikasi, peminjaman murni, peminjaman Inggris – Latin, penambahan, pengurangan/penghilangan, peminjaman Inggris – Yunani, deskripsi, terjemahan harfiah, dan inversi. Metode yang digunakan dalam penerjemahan istilah kedokteran adalah metode harfiah sehingga ideologi foreignisasi yang paling tepat digunakan dalam penerjemahan istilah kedokteran buku subjek. Istilah terjemahan buku subjek ini cukup akurat, berterima dan terbaca. Rekomendasi dari FGD perlu diperhatikan untuk mempertinggi keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan terjemahan istilah kedokteran dalam buku subjek.

Links

News

About

Perpustakaan Digital adalah sebuah sistem yang memiliki berbagai layanan dan obyek informasi yang mendukung akses obyek informasi melalui perangkat digital.