Abstrak


An Analysis On Techniques And Quality Of Basketball Terms Translation In The Movie Entitled Thunderstruck!


Oleh :
Novia Rizky - C0309046 - Fak. Sastra dan Seni Rupa

This study was conducted to analyze the basketball terms found in the movie entitled Thunderstruck!. The objectives of this research are (1) to describe the translation techniques applied by the translator in translating the basketball terms in the movie entitled Thunderstruck!, (2) To identify the accuracy and acceptability of the basketball terms translation.

This study is a descriptive qualitative research. In collecting the data, purposive sampling was applied. The data of this research are 62 basketball terms and their translations which were taken from the movie entitled Thunderstruck! and also the information retrieved from 3 raters about accuracy and acceptability.

The findings of the research in terms of translation techniques reveals that there are eight types of translation techniques applied by the translator. They are: Established Equivalence (32 data or 51.61%), Pure borrowing (7 data or 11.29%), Amplification (4 data or 6.45%), Naturalized borrowing (3 data or 4.83%), Compensation (2 data or 3.22%), Linguistic Amplification (2 data or 3.22%),  Transposition (2 data or 3.22%), Generalization (1 data or 1.61%) and combination technique (6 data or 9.67%).

The findings on translation quality in terms of accuracy reveal that 51 data (82.25%) are considered as accurate, 8 data (12.90%) are considered as less accurate and 3 data (6.45%) are considered as inaccurate. Moreover, in term of acceptability reveals that 53 data (85.48%) are considered as acceptable, 6 data (9.67%) are considered as less acceptable and 3 data (4.83%) are considered as unacceptable.  The research findings show that most translation technique used by the translator are accurate and acceptable. The technique which produces translation in high level of accuracy and acceptability is Established Equivalence. Meanwhile the technique which produces translation in low level of accuracy and acceptability are pure borrowing and variation technique. Based on the research findings, it can be concluded that translating basketball terms is not an easy job to do because sometimes it cannot be literally translated. Since many of the basketball terms already have fixed-equivalents in the target language (TL). The translator must pay attention and understand the context of situation in which the dialogues take place. Besides, the translator has to understand the meaning of particular terms in order to avoid meaning distortion. This research is intended to bring benefits for students and translators, and other researchers who are interested in observing the basketball terms translation. This research can be used as a reference about the basketball terms translation in the basketball movie.