Penulis Utama : Indah Mulatsih
Penulis Tambahan : 1.
2.
NIM / NIP : S.13100801
Tahun : 2013
Judul : Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan Dan Perawatan Tubuh Berbahasa Inggris Di Majalah Wanita Ke Dalam Bahasa Indonesia (Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, Dan Kualitasnya)
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2013
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prodi Linguistik-S.13100801-2013
Subyek : PENERJEMAHAN IKLAN
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Abstrak : Penelitian ini merupakan kajian di bidang penerjemahan yang bertujuan untuk mengidentifikasi masalah penerjemahan dan tujuan penerjemahan iklan produk kecantikan dan perawatan tubuh ke dalam bahasa Indonesia; mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan; melihat dampak penggunaan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan terhadap kualitas terjemahan dari segi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan; dan menilai penggunaan teknik, metode dan ideologi yang dipilih dalam mencapai tujuan penerjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif, kualitatif, terpancang untuk kasus tunggal.Sumber data adalah 16 pasang iklan produk kecantikan dan perawatan tubuh yang dimuat di majalah wanita, serta para informan yang berperan menilai keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan penerjemahan iklan. Pengumpulan data dengan cara analisis dokumen, kuesioner, dan wawancara mendalam. Pemilihan sampel data dilakukan dengan teknik purposif sampling. Analisis data meliputi analisis teks dengan menggunakan model analisis teks dari Christiane Nord (2005), analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan, serta analisis kualitas penerjemahan. Dalam penelitian ini teridentifikasi adanya masalah penerjemahan akibat perbedaan penerima dan tempat beredarnya teks sumber dan teks sasaran.Tujuan penerjemahan teks iklan produk kecantikan dan perawatan tubuh di teks sasaran dan teks sumber sama, yaitu untuk membujuk pembaca agar membeli produk yang diiklankan atau berfungsi appellative. Dengan demikian, metode dan teknik penerjemahan yang direkomendasikan adalah yang berorientasi ke teks sasaran dan jenis penerjemahan instrumental. Ada 14 teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah, 35,82 % mengarah ke bahasa sumber dan 64,17% mengarah ke bahasa sasaran. Metode penerjemahan yang cenderung digunakan adalah metode penerjemahan adaptasi, bebas, dan komunikatif dengan ideologi domestiksasi. Dampak dari pemilihan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan terhadap kualitas terjemahan kurang baik dengan nilai rerata yang dihasilkan 2,07. Nilai ini mengindikasikan terjemahan memiliki kualitas keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan yang kurang baik.Bila dikaitkan dengan tujuanpenerjemahan, maka terjemahan pada iklan-iklan yang penulis teliti ini belum berhasil memenuhi tujuan penerjemahannya.
File Dokumen : abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
BAB I.pdf
BAB II.pdf
BAB III.pdf
BAB IV.pdf
BAB V.pdf
COVER.pdf
IMAGE0004.JPG
File Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing :
Catatan Umum :
Fakultas : Pascasarjana