Penulis Utama : Christina Maya Iriana Sari
Penulis Tambahan : 1.
2.
NIM / NIP : S.13090700
Tahun : 2013
Judul : Pergeseran Terjemahan Pemarkah Kohesi Substitusi Dan Elipsis Dalam Novel Sisters Karya Danielle Steel Dan Terjemahannya Ke Bahasa Indonesia
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2013
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prodi. Linguistik Penerjemahan-S.13090700-2013
Subyek : ELIPSIS
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Abstrak : Penelitian ini mengkaji terjemahan pemarkah kohesi substitusi dan elipsis dalam novel Sisters ke bahasa Indonesia. Penelitian difokuskan pada bentuk-bentuk pemarkah kohesi substitusi dan elipsis dalam novel dan pergeseran terjemahannya, teknik-teknik penerjemahan yang diterapkan dan pengaruhnya terhadap pergeseran terjemahannya, dan tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan dalam kaitannya dengan teknik penerjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif, kualitatif, terpancang berkasus tunggal. Sumber data dalam penelitian ini antara lain: dokumen (novel Sisters beserta terjemahannya) dan informan (rater). Metode pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini terdiri atas pengkajian dokumen, kuesioner dan wawancara. Teknik sampling yang digunakan ialah sampling bertujuan. Berdasarkan hasil analisis terhadap 268 data, terdiri dari 58 data pemarkah kohesi substitusi dan 210 data pemarkah kohesi elipsis, terdapat beberapa temuan dalam penelitian ini. Pertama, terdapat tiga bentuk pemarkah kohesi substitusi: substitusi nomina, substitusi verba dan substitusi klausa, serta terdapat tiga jenis pemarkah kohesi elipsis: elipsis nomina, elipsis verba dan elipsis klausa. Pergeseran jenis kohesi bisa terjadi dalam terjemahannya; substitusi menjadi elipsis, elipsis menjadi substitusi, menjadi repetisi, menjadi pengacuan, menjadi sinonim, menjadi bukan pemarkah kohesi atau tidak bergeser. Kedua, ada 4 teknik yang digunakan dalam menerjemahkan pemarkah kohesi substitusi, yaitu amplifikasi, harfiah, transposisi, dan penghapusan; dan ada 11 teknik yang digunakan dalam menerjemahkan pemarkah kohesi elipsis, yaitu amplifikasi, harfiah, transposisi, penghapusan, kompensasi, reduksi, penambahan, modulasi, peminjaman, padanan lazim, dan adaptasi. Ketiga, pengalihan makna penerjemahan pemarkah kohesi substitusi dan elipsis dalam terjemahan novel Sisters dapat dinyatakan sudah baik. Berkaitan dengan aspek keakuratan, pada data substitusi, 49 data (84,48%) merupakan terjemahan yang akurat, 9 data (15,52%) merupakan terjemahan kurang akurat, dan tidak ada terjemahan tidak akurat. Pada data elipsis , 190 data (89,62%) merupakan terjemahan yang akurat, 19 data (8,96%) merupakan terjemahan kurang akurat, dan 3 data (1,41%) merupakan terjemahan tidak akurat. Berkaitan dengan aspek keberterimaan, pada data substitusi, 54 data (93,10%) merupakan terjemahan berterima, 4 data (6,90%) merupakan terjemahan kurang berterima, dan tidak ada terjemahan tidak berterima. Pada data elipsis, 203 data (95,75%) merupakan terjemahan berterima, 9 data (4,25%) merupakan terjemahan kurang berterima, dan tidak ada terjemahan tidak berterima Berdasarkan temuan tersebut dapat disimpulkan bahwa penerjemahan pemarkah kohesi novel Sisters ke dalam bahasa Indonesia dilakukan dengan baik. Terjemahan pemarkah kohesi substitusi dan elipsis mudah dipahami dan dialihkan secara akurat.
File Dokumen : abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
cover.pdf
bab 1.pdf
bab 2.pdf
bab 3.pdf
bab 4.pdf
bab 5.pdf
IMAGE0027.JPG
File Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing :
Catatan Umum :
Fakultas : Pascasarjana