Penulis Utama : Henny Pramasari Ningrum
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP :
Tahun : 2007
Judul : A translation analysis of slang words in the movie american pie 2
Edisi :
Imprint : Surakarta - FSSR - 2007
Kolasi : xiii, 70 hal.
Sumber : UNS-FSSR NIM.C030002
Subyek :
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Abstrak : This research is designed to describe strategies used to translate slang words and to assess the appropriateness of the translations of slang words in the movie “American Pie 2”.This research is descriptive study by using the technique of collecting, classifying the data, and followed by drawing conclusion based on the data analysis. The data sources are the movie “American Pie 2”, the original script and the subtitles, as well as three respondents who completing the questionnaire of appropriateness assessment. It employs purposive sampling as the sampling technique. The samples of this research are all sentences containing slang words at word level in the movie “American Pie 2”.In this case, there are 105 data found, and are classified into 7 classifications of translation strategy. They are translation by using common word or phrase of similar meaning both referential and expressive meaning (44 data or 41.91%), translation by using common word or phrase of similar referential meaning but dissimilar expressive meaning (8 data or 7.62%), translation by using common word or phrase of similar expressive meaning but dissimilar referential meaning (19 data or 18.09 %), translation by using common word or phrase of dissimilar meaning both referential and expressive meanings (12 data or 11.43 %), translation by using loan word (4 data or 3.81%), translation by omission (12 data or 11.43%) and translation by using swearing word (6 data or 5,67%). Based on the appropriateness level there are 50 data or 47.6% considered appropriate, 36 data or 34.3% considered less appropriate, 7 data or 6.7% considered inappropriate, and 12 data or 11.4% considered very inappropriate.The result of analysis shows that the dominant strategy used to translate slang words in the movie of “American Pie 2” is translation by using common word or phrase of similar meaning both referential and expressive meanings. This strategy can keep the meaning of the slang words in TT. The use of similar word can avoid the incorrect translation of slang word. But, in some data this strategy makes the expressive meaning of source language is lost in translation. Overall, the appropriateness level of slang words in the translation is on the second level, since the number of average of appropriateness is 3,14 showing that the translation is less appropriate. It is recommended that other researchers explore translation of slang words with deeper study of appropriateness. This research is expected to be able to be used as an additional knowledge and reference for students, lecturers, other researchers, and subtitlers, especially for those who are interested in translation study.
File Dokumen :

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: page/dok_detail.php

Line Number: 147

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: page/dok_detail.php

Line Number: 148

abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
File Jurnal : -
Status : Non Public
Pembimbing : 1. Drs. M.R Nababan, M.Ed, MA, Ph.D
2. Ida Kusuma Dewi, S.S, MA
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Sastra dan Seni Rupa