Penulis Utama : Metta Dian Setyaningsih
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP :
Tahun : 2007
Judul : An analysis of translation variations of compound nouns and derivational adjectives in “english for cooking” written by lynne visutskie and els belanger
Edisi :
Imprint : Surakarta - FSSR - 2007
Kolasi : xiv, 84 hal.
Sumber : UNS-FSSR NIM.C102030
Subyek :
Jenis Dokumen : Skripsi
ISSN :
ISBN :
Abstrak : The purposes of this research are to identify kinds of translation variations of compound nouns and derivational adjectives in the bilingual course book English For Cooking and their accuracy of the meaning of the compound nouns and derivational adjectives. It has significance especially for the students of English Department that is to have more understanding on the structure of English compound nouns and derivational adjectives. The research belongs to the descriptive qualitative research. The data of this research are divided into two i.e. primary and secondary. The primary data are the compound nouns and the derivational adjectives in the Source Text (ST) and their translations. There are 42 compound nouns and 22 derivational adjectives taken by applying the purposive sampling technique method. The secondary data are the responds of the respondents commenting on the accuracy of the translation. The results of the research indicate that the compound nouns in the ST are translated into various ways in the TT i.e. into the simple nouns (23.80%), into the compound nouns (50%), into the noun phrase (19%), into the verbal clause (2.40%) and into the un-translated compound nouns (4.80%). Meanwhile, the derivational adjectives are translated into more various ways in the TT i.e. into simple adjectives (18.20%), into derivational adjectives (22.70%), into noun phrases (4.50%), into nouns (4.50%), into prepositional phrase (4.50%), into verbs (13.60%), into verbal phrase (4.50%), into adjectival phrases (9.40%), into noun clause (4.50%), into un-translated derivational adjectives (13.60%). The translation of the compound nouns is considered accurate since the mean score given by the respondents is 1.77 (on the score 1-4; 1 being very accurate, 2 being accurate, 3 being inaccurate, and 4 being very inaccurate). The translation of the derivational adjective is also considered accurate under the same accuracy rating, of which the mean score is 1.74. It indicates that both translations convey all the meanings of the compound nouns and the derivational adjectives transferred into the TT.
File Dokumen :

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: page/dok_detail.php

Line Number: 147

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: page/dok_detail.php

Line Number: 148

abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
File Jurnal : -
Status : Non Public
Pembimbing : 1. Dra. Diah Kristina, M.A.
2. Diyah Bekti Ernawati, P.Hd
Catatan Umum :
Fakultas : Fak. Sastra dan Seni Rupa