Penulis Utama : Abdul Munif
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S.1302014
Tahun : 2008
Judul : Pergeseran dalam penerjemahan klausa pasif dari novel the lord of the rings : the return of the king karya Jrr Tolkien oleh Gita Yuliani K
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2008
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prodi. Linguistik-S.1302014-2008
Subyek : KLAUSA PASIF
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Abstrak : ABSTRAK Tujuan penelitian ini adalah ; 1) mendeskripsikan pergeseran-pergeseran bentuk dalam penerjemahan klausa pasif dari novel The Lord of The Rings: The Return of The King karya JRR Tolkien oleh Gita Yuliani K, 2) mendeskripsikan pergeseran-pergeseran makna dalam penerjemahan klausa pasif dari novel The Lord of The Rings: The Return of The King karya JRR Tolkien oleh Gita Yuliani K, dan 3) mengetahui ketepatan penerjemahan klausa pasif yang mengalami pergeseran bentuk dan makna dari novel The Lord of The Rings: The Return of The King karya JRR Tolkien oleh Gita Yuliani K. Penelitian ini menggunakan metode deskripsi kualitatif. Data dikumpulkan dari dokumen dan wawancara mendalam. Data penelitian ini klausa pasif yang mengalami pergeseran dalam penerjemahan dari novel The Lord of The Rings: The Return of The King karya JRR Tolkien. Teknik sampling yang digunakan adalah sampling purposif. Kriteria sampel dalam penelitian ini adalah klausa pasif yang berbentuk be + past participle dan terjemahannya yang mengalami pergeseran bentuk dan makna. Hasil penelitian ini adalah sebagai berikut; 1) bentuk-bentuk pergeseran dalam penerjemahan klausa pasif meliputi; pergeseran tataran ada 12 data (14 %), pergeseran struktur ada 43 data (60 %), dan pergeseran kelas kata ada 4 data (6 %), 2) pergeseran makna dalam penerjemahan klausa pasif meliputi; pergeseran pasif-aktif ada 20 data (26 %), pergeseran topik-komen ada 15 data (19 %), pergeseran makna leksikal ada 23 data (30 %), dan pergeseran makna gramatikal ada 11 data (14 %), dan 3) ketepatan makna pada pergeseran dalam penerjemahan klausa pasif meliputi; kategori terjemahan tepat ada 69 data (81 %), kategori terjemahan kurang tepat ada 14 data (16 %), dan kategori terjemahan tidak tepat ada 2 data (3 %). Dari hasil penelitian ini dapat disimpulkan bahwa untuk mendapatkan terjemahan yang wajar dan setia makna khususnya penerjemahan klausa pasif dapat digunakan salah satu teknik atau strategi dalam penerjemahan yang disebut dengan pergeseran (translation shift). Ada dua jenis pergeseran dalam penerjemahan, yaitu pergeseran bentuk (transposisi) dan pergeseran makna (modulasi). Penelitian ini sangat bermanfaat bagi para penerjemah untuk memperkaya wawasan terutama yang berkaitan dengan pergeseran dalam penerjemahan. Kata kunci: penerjemahan, pergeseran dalam penerjemahan, pergeseran bentuk dan makna, klausa pasif, dan ketepatan terjemahan.
File Dokumen :

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: page/dok_detail.php

Line Number: 147

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: page/dok_detail.php

Line Number: 148

abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
File Jurnal : -
Status : Non Public
Pembimbing : 1. Prof. Dr. Joko Nurkamto, M. Pd.
2. Prof. Dr. Kunardi Hardjoprawiro, M. Pd.
Catatan Umum : 48/2008
Fakultas : Pascasarjana