Penulis Utama : Sezy Prameswari Restiana Marpaung
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : S.1302020
Tahun : 2008
Judul : Analisis perubahan terjemahan tenses dalam terjemahan komik the very best of donald duck comics 13th edition
Edisi :
Imprint : Surakarta - Pascasarjana - 2008
Kolasi :
Sumber : UNS-Pascasarjana Prodi. Linguistik-S.1302020-2008
Subyek : TERJEMAHAN TENSES
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Abstrak : ABSTRAK Tujuan penelitian ini adalah untuk: 1) mendeskripsikan perubahan terjemahan tenses dalam komik The Very Best of Donald Duck Comics 13th Edition, 2) menjelaskan terjadinya perubahan terjemahan tenses dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dalam komik The Very Best of Donald Duck Comics 13th Edition, dan 3) menjelaskan dan mendeskripsikan cara perubahan terjemahan tenses tersebut mempengaruhi makna secara keseluruhan. Penelitian ini adalah penelitian deskriptif-kualitatif. Data penelitian ini adalah perubahan terjemahan tenses dari komik edisi bilingual yang berjudul The Very best of Donald Duck Comics 13th Edition. Teknik sampling yang digunakan adalah sampling purposif. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah teknik simak dan catat untuk mengumpulkan data teks bahasa sumber dan bahasa sasaran, wawancara dengan penerjemah untuk mendapatkan data tentang alasan terjadinya perubahan tenses dalam komik The Very Best of Donald Duck Comics 13th Edition, dan kuesioner yang digunakan untuk mendapatkan data dari dua orang penilai tentang perubahan terjemahan tenses terhadap makna secara keseluruhan. Hasil analisis data menunjukkan bahwa: (1) ada 12 jenis tenses (sebanyak 137 buah data) yang mengalami perubahan terjemahan. Keduabelas tenses tersebut adalah: 1) Simple Past, 2) Past Progressive, 3) Past Perfect, 4) Simple Present, 5) Present Progressive, 6) Present Perfect, 7) Present Perfect Progressive, 8) Simple Future: (a) will, (b) be going to, 9) Future Progressive, 10) Future Past, 11) Future Past Progressive, dan 12) Future past Perfect., (2) perubahan terjemahan tenses ini terjadi karena adanya konteks cerita sebesar 40,87% (sebanyak 56 buah data), konteks gambar sebesar 32,12% sebanyak 44 buah data), konteks budaya sebesar 24,09% (sebanyak 33 buah data), dan keterbatasan ruang terjemahan sebesar 2,92% (sebanyak 4 buah data), (3) perubahan terjemahan tenses yang tidak mempengaruhi makna secara keseluruhan (tepat) sebesar 63,50% (sebanyak 87 buah data) dan perubahan tenses yang mempengaruhi makna secara keseluruhan (tepat) sebesar 36,50% (sebanyak 50 buah data). Dengan demikian, dapat disimpulkan bahwa tenses terjemahan dalam komik The Very Best of Donald Duck Comics 13th Edition ini tepat. Perubahan terjemahan tenses ini terjadi karena adanya konteks cerita, konteks gambar, konteks budaya, dan keterbatasan ruang terjemahan. Penelitian ini sangat signifikan bagi bidang penerjemahan karena dapat memperkaya wawasan penerjemah khususnya mengenai konteks cerita, konteks gambar, konteks budaya, dan keterbatasan ruang terjemahan, yang harus diperhatikan oleh penerjemah saat menerjemahkan tenses dalam komik.
File Dokumen :

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: page/dok_detail.php

Line Number: 147

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: page/dok_detail.php

Line Number: 148

abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
File Jurnal : -
Status : Non Public
Pembimbing : 1. Prof. Dr. Kunardi Hardjoprawiro, M.Pd
2. Prof. Dr. H. Joko Nurkamto, M.Pd
Catatan Umum : 59/2008
Fakultas : Pascasarjana