Penulis Utama : Nina Triwijayanti
Penulis Tambahan : -
NIM / NIP : C.0304040
Tahun : 2009
Judul : A translation analysis of rhetorical questions In the novel “shopaholic and sister” and its indonesian version “si gila belanja punya kakak”
Edisi :
Imprint : Surakarta - FSSR - 2009
Kolasi :
Sumber : UNS-FSSR Prog. Sastra Inggris-C.0304040
Subyek : RHETORICAL QUESTIONS
Jenis Dokumen : Tesis
ISSN :
ISBN :
Abstrak : ABSTRAK 2009. This research is focused on two issues, they are, (1) the strategies applied by the translator in translating rhetorical questions from English into Indonesian in Shopaholic and Sister novel and its translation Si Gila Belanja Punya Kakak, and 2) the quality of rhetorical questions translation from English into Indonesian in Sophie Kinsella’s novel Shopaholic and Sister in terms of accuracy and readability. The objectives of this research are (1) to describe the strategies applied by the translator in translating rhetorical questions from English into Indonesian in Shopaholic and Sister novel and its translation Si Gila Belanja Punya Kakak, and (2) to find out the quality of rhetorical questions translation from English into Indonesian in Sophie Kinsella’s novel Shopaholic and Sister in terms of accuracy and readability. This research is descriptive qualitative research. The sampling technique used was purposive sampling. The samples examined were 62 data of rhetorical questions occurred in the novel Shopaholic and Sister and its translation. Those data were taken in purpose as the primary sources of data. The secondary sources of data were taken from the assessment quality of the translation by some raters. The analysis provides two results. The first is the strategies applied by the translator in translating rhetorical questions in the novel are structural strategy and semantic strategy. The structural strategy covers 6 data (9.68%) subtraction, 1 datum (1.61%) addition, 8 data (12.90%) subtraction plus addition, 14 data (22.58%) obligatory transposition, and 5 data (8.06%) optional transposition; while the semantic strategy covers 6 data (9.68%) addition, 3 data (4.84%) omission, and 19 data (30.65%) modulation. The second is the quality of rhetorical questions translation. In term of accuracy, it gets mean score 1.23 whereas readability, it gets mean score 1.25. The research findings indicate that the translator applies two types of strategy in translating rhetorical questions found in the novel, structural strategy and semantic strategy. Most of the data are translated straightforward into the target language. The quality of rhetorical questions translation in the novel is quite good proved by the mean score of acceptability and readability. The translator also tries to maintain those two aspects seen clearly by the excessive score between the accuracy and readability of the translation which is only 0.02.
File Dokumen : abstrak.pdf
Harus menjadi member dan login terlebih dahulu untuk bisa download.
NINA.pdf
File Jurnal : -
Status : Public
Pembimbing : 1. Dr. Tri Wiratno, M.A
2. Ida Kusuma Dewi, S.S,M.A
Catatan Umum : 1584/2009
Fakultas : Fak. Sastra dan Seni Rupa