Nim | Penulis Utama | Penulis Tambahan | Judul | Pembimbing1 | Pembimbing2 | Pembimbing3 | Tahun |
---|
S1301009 | Rokhani | | Kualitas Terjemahan Teks-Teks Bisnis Berbahasa Inggris oleh Pengampu Bahasa Inggris Fakultas Ekonomi Universitas Muhammadiyah Surakarta | Prof. Dr. Thomas Soemarno, M.Pd. | Drs. Tri Wiratno, M.A. | | 2005 |
S1302004 | Lilik Istiqomah | | Analisis penambahan dan pengurangan makna (loss and gain) pada terjemahan novel All American Girl oleh Monica Dwi Chresnayani | Prof. Dr. Sri Samiati T. | Prof. Dr. Kunardi Hardjopawiro | | 2009 |
S1302006 | Rahmanti Asmarani | | Kajian terjemahan ungkapan budaya dan idiomatik dalam buku terjemahan ?A2nd Helping of Chicken Soup for the Soul? karya Jack Canfield dan Mark V. Hansen oleh Yosep Bambang | | | | 2008 |
S1302011 | Wawan Tarwunu | | Padaaan Kalimat dengan Have pada Novel if Tomorrow Comes dan Bila Esok Tiba | Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana | Prof. Dr. Joko Nurkamto, M.Pd. | | 2011 |
S1302014 | Abdul Munif | | Pergeseran dalam penerjemahan klausa pasif dari novel the lord of the rings : the return of the king karya Jrr Tolkien oleh Gita Yuliani K | Prof. Dr. Joko Nurkamto, M. Pd. | Prof. Dr. Kunardi Hardjoprawiro, M. Pd. | | 2008 |
S1302015 | Dyah Nugrahani | | Analisis Perbedaan Kemampuan Menerjemahkan antara Dosen Pengampu Mata Kuliah Translation yang Sudah Mengikuti Pendidikan Formal Penerjemahan dengan Dosen Pengampu Mata Kuliah Translation yang Belum Mengikuti Pendidikan Formal Penerjemahan | Prof. Dr. Thomas Soemarno, M.Pd. | Prof. Dr. Kunardi Hardjopawiro, M.Pd. | | 2005 |
S1302018 | Sriyono | | Analisis Hubungan Konjungtif (Conjunctive Relation) dalam Novel Mixed Blessings dan Terjemahannya dalam Novel Berkah Penuh Cobaan | Dr. M. Sri Samiati Tarjana | Drs. Riyadi Santosa, M.Ed. | | 2005 |
S1302020 | Sezy Prameswari Restiana Marpaung | | Analisis perubahan terjemahan tenses dalam terjemahan komik the very best of donald duck comics 13th edition | Prof. Dr. Kunardi Hardjoprawiro, M.Pd | Prof. Dr. H. Joko Nurkamto, M.Pd | | 2008 |
S1303003 | Ida Zoebaidah Abdat | | Perbandingan Ketepatan Terjemahan Kalimat Majemuk Bertingkat dari Buku | Prof. Dr. Thomas Soemarno, M.Pd. | Prof. Dr. Joko Nurkamto, M.Pd. | | 2005 |
S13030600 | Dyah Ayu Nila Khrisna | | Kajian penerjemahan lisan konsekutif dalam kebaktian kebangunan rohani bertajuk ?Miracle Crusade ? This Is Your Day!? | Prof. Dr. Sri Samiati | Prof. Drs. M.R Nababan,M.Ed.,M.A.,Ph.D. | | 2008 |
S130306002 | Ardianna Nuraeni | | Perbandingan terjemahan ?tindak tutur mengeluh? dalam film bad boys ii yang ditayangkan di stasiun televisi dan di VCD (kajian strategi penerjemahan, kesepadanan makna dan keberterimaan) | Prof. Drs. M.R Nababan,M.Ed.,M.A.,Ph.D. | Dr. Sumarlam, M.S. | | 2008 |
S130306003 | Asri Handayani | | Analisis ideologi penerjemahan dan penilaian kualitas terjemahan istilah kedokteran dalam buku ?lecture notes on clinical medicine? | Prof. Dr. H.Joko Nurkamto, M.Pd | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D | | 2009 |
S1304008 | Ratih Wijayava | | Analisis terjemahan nomina abstrak derivatif dalam novel princess diaries dan terjemahannya sang putri berpesta | | | | 2008 |
S1304015 | Yayuk Anik Nurhaniah | | Terjemahan kalimat tanya pada percakapan dalam novel remaja dear no body yang diterjemahkan kedalam bahasa indonesia | Prof. Dr. Nababan | Dr. Sumarlam | | 2008 |
S130809003 | Bayu Budiharjo | | Analisis Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan dan Dampaknya terhadap Rima dan Kualitas Terjemahan dalam Buku Dwibahasa A Kiss Goodnight (Kecupan Selamat Malam) dan Me and My Dad! (Aku dan Ayahku! | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Dr. Djatmika, M.A | | 2011 |
S130809008 | Ika Oktaria Cahyaningrum | | Analisis teknik dan kualitas terjemahan kalimat tanya pada subtitle film sherlock holmes | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, | Dr. Tri Wiratno M.A. | | 2013 |
S13080901 | Rahmat Wisudawanto | | Analisis Terjemahan Tuturan Karakter Spongebob dalam Komik Amazing Journey dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Dr. Tri Wiratno, M.A | | 2012 |
S130809011 | Prima Purbasari | | Analisis Teknik, Metode, Dan Ideologi Penerjemahan Dalam Subtitle Film Jane Eyre Versi Serial Tv Bbc | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, | Drs. Riyadi Santosa, M.Ed. Ph.D | | 2011 |
S130809015 | Rohmita Khoirun Nisaa? | | Analisis Teknik, Metode, Dan Ideologi Penerjemahan Subtitle Film Beckham Unwrapped Dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., | Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., | | 2011 |
S13090500 | Purwani Indri Astuti | | Strategi penerjemahan dan kualitas terjemahan buku manual Handphone Nokia 1600 dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia | Drs. M.R.Nababan, M.Ed, M.A, Ph..D. | Dr. Sumarlam, MS | | 2008 |
S130906001 | Elza Maisinur | | Analisis terjemahan puisi The Rubaiyat of Omar Khayyam Explained: Based on the First Translation By Edward Fitzgerald ke dalam Bahasa Indonesia Rubaiyat Omar Khayyam; syair dan tafsir (kajian pergeseran rima, matra, dan majas serta pengaruhnya terhadap ku | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Drs. Riyadi Santoso, M.Ed. | | 2009 |
S130906003 | Fenty Kusumastuti | | Analisis Kontrastif Subtitling dan Dubbing dalam Film Kartun Dora The Explorer Seri Wish Upon A Star: Kajian Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Dr. Joko Nurkamto, M.Pd. | | 2011 |
S130906005 | Luwandi Suhartono | | Analisis terjemahan adjektiva majemuk dalam buku active learning: 101 Strategies To Teach Any Subject karya Mel Silberman yang diterjemahkan menjadi Active Learning: 101 Cara Belajar Siswa Aktif oleh Raisul Muttaqien | | | | 2008 |
S130906008 | Winantu Kurnianingtyas S. A | | Kualitas hasil penerjemahan individu dan penerjemahan kelompok (studi kasus proses dan hasil penerjemahan mahasiswa Pascasarjana Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan Universitas Sebelas Maret Surakarta) | | | | 2009 |
S13090700 | M. Zainal muttaqie | | Kajian Ketakterjemahan Pada Subtitle Bahasa Indonesia Dvd Film The Simpsons Movie | Prof. Dr. Kunardi Hardjoprawiro, M.Pd | Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D | | 2011 |
S13090700 | Christina Maya Iriana Sari | ; | Pergeseran Terjemahan Pemarkah Kohesi Substitusi Dan Elipsis Dalam Novel Sisters Karya Danielle Steel Dan Terjemahannya Ke Bahasa Indonesia | | | | 2013 |
S130907004 | Fatkhuna?imah Rhina Zuliani | | Kajian Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Ungkapan Budaya dalam Novel The Kite Runner Karya Khaled Hosseini | Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana | Prof. Dr. H. Kunardi Hardjoprawiro, M.Pd. | | 2011 |
S130907007 | Sumardiono | | Kajian Terjemahan Ujaran Yang Mengandung Implikatur Pada Novel The Da Vinci Code | Prof. Drs. MR Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana, M.A | | 2011 |
S130907008 | Ninuk Sholikhah Akhiroh | | Analisis kesepadanan makna terjemahan berita internasional yang terbit di koran Seputar Indonesia | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D | Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana | | 2010 |
S130907009 | Nuning Yudhi Prasetyani | | Analisis transposisi dan modulasi kalimat pada buku terjemahan ?fisiologi kedokteran? oleh Adji Dharma | Prof. Drs. M.R. Nababan, MEd., M.A., PhD | Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana | | 2009 |
S13090701 | Sakut Anshori | | Teknik, metode dan ideologi penerjemahan buku Economic ConceptS OF IBN Taimiyah ke dalam bahasa indonesia dan dampaknya pada kualitas terjemahan | Prof. Drs. M.R Nababan, M.Ed., Ph.D | Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana | | 2010 |
S1309080 | Andy Bayu Nugroho | | Teknik Penerjemahan Wordplay dan Kualitas Terjemahannya dalam Novel Charlie and The Great Glass Elevator Karya Roald Dahl | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana | | 2011 |
S13090800 | Havid Ardi | | Analisis teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan buku ?asal-usul elite Minangkabau modern: respons terhadap kolonial Belanda abad ke xix/xx? | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana | | 2010 |
S13090800 | Asrofin Nur Kholifah | | Analisis Teknik Dan Kualitas Subtitle Film My Mom?s New Boyfriend | Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | | 2010 |
S130908003 | Dyah Raina Purwaningsih | | Analisis teknik dan kualitas terjemahan unsur pre-modifier dalam kelompok nomina dalam novel The da Vinci Code | Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana | Dr. Tri Wiratno, MA | | 2010 |
S130908009 | Lusi Susilawati | | Analisis transposisi dan modulasi pada terjemahan petunjuk pemakaian produk-produk oriflame | Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | | 2010 |
S13090801 | Novalinda | | Teknik, metode, ideologi dan kualitas terjemahan Cerita anak serial erlangga for kids | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana | | 2011 |
S13090801 | Pristinian Yugasmara | | Analisis kesepadanan makna dan keberterimaan bahasa informal pada terjemahan tuturan slang dalam novel P.S. I Love You Karya Cecelia Ahern | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D | Prof. Dr. H. Joko Nurkamto, M. Pd | | 2010 |
S130908013 | Sujatmiko | | Problematika penerjemahan teks keagamaan (Suatu studi pengadaptasian seri pedoman penafsiran Alkitab Wahyu Kepada Yohanes untuk pembaca khusus di Departemen Penerjemahan Lembaga Alkitab Indonesia Bogor) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana | | 2010 |
S131008001 | Alief Sutantohadi | | Analisis Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Ekspresif Dalam Novel Totto ? Chan (The Little Girl At The Window) Dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan | Prof. Drs. M.R. Nababan,M.Ed.,M.A.,Ph.D. | Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana | | 2014 |
S131008002 | Ari Wahyuni | | Analisis Teknik Penerjemahan Tindak Tutur Direktif Dalam Film Alice In Wonderland Dan Pengaruhnya Terhadap Kualitas Terjemahan | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Dr. Sri Marmanto, M.Hum. | | 2014 |
S131008002 | Ari Wahyuni | | An Analysis of Translation techniques of Directives in the Film entitled Alice in Wonderland and the Effects towards Translation Quality | Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D. | Dr. Sri Marmanto, M.Hum. | | 2014 |
S131008003 | Arum Kusumayani | ; | Analisis teknik penerjemahan istilah tabu dalam film berjudul ?the hurt locker? dan pengaruhnya terhadap kualitas terjemahan | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2013 |
S131008006 | Awang Wigantara | | Analisis Tuturan Tokoh Tinker Bell Dalam Film Tinker Bell And The Lost Treasure Dan Terjemahannya Dalam Bahasa Indonesia | Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana | Dr. Sri Marmanto, M.Hum, | | 2015 |
S131008006 | Awang Wigantara | | Analisis Tuturan Tokoh Tinker Bell dalam Film Tinker Bell And The Lost Treasure dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. | Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana | Dr. Sri Marmanto, M.Hum. | | 2015 |
S13100801 | Indah Mulatsih | ; | Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan Dan Perawatan Tubuh Berbahasa Inggris Di Majalah Wanita Ke Dalam Bahasa Indonesia (Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, Dan Kualitasnya) | | | | 2013 |
S131008010 | Etty Ekowati | | Analisis Teknik Dan Kualitas Terjemahan Ungkapan Bermajas Metafora Pada Novel A Thousand Splendid Suns Karya Khaled Hosseini | Prof.Drs. M.R.Nababan, M.Ed.,M.A., Ph.D | Prof.Drs. Riyadi Santosa, M.Ed.,Ph.D | | 2016 |
S131008012 | Irma Nurul Hidayah | | Dampak Pergeseran Kelompok Nomina Dalam Dua Pidato Kenegaraan Presiden Amerika Serikat Barack Obama Dan Terjemahannya Terhadap Kualitas Terjemahan | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D | | 2014 |
S131008017 | Singgih Daru Kuncara | | Analisis terjemahan tindak tutur direktif pada novel sang godfather karya mario puzo | Prof. Drs. M. Nababan, M.Ed., M.A.,Ph.D. | Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana, Dipl. TESOL | | 2012 |
S131008018 | Vianinda Pratama Sari | ; | Analisis Eksplisitasi Manasuka Dalam Buku Dongeng Terjemahan Berjudul ?Kisah-Kisah Pengantar Tidur Putri Disney? Dan Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan | Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2014 |
S131008020 | Yetty Faridatul Ulfah | | Pergeseran hubungan konjungtif dan dampaknya terhadap kualitas terjemahan dalam novel bergenre naratif ?The Vampire Diaries: The Awakening? (sebuah kajian terjemahan dengan pendekatan linguistik sistemik fungsional) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D | Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph,D | | 2013 |
S131008021 | Fera Reffina Intanniza | ; | Pergeseran struktur tematik dan dampaknya pada kualitas terjemahan dalam buku bergenre rekon penaklukan pulau jawa (Sebuah Kajian Terjemahan Berdasarkan Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional) | Prof. Dr. M. Nababan, M.Ed., M.A, Ph. D | Drs. Riyadi Santosa, M. Ed., Ph.D | | 2013 |
S131008023 | Saptanto Hari Wibawa | | Analisis Teknik dan Metode Penerjemahan Serta Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan Metafora Novel Of Bees and Mist Karya Erick Setiawan | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Dr. Tri Wiratno, M.A. | | 2015 |
S13110200 | Atsani Wulansari | ; | Analisis Terjemahan Klausa Kompleks Dalam Cerita Pendek The Snow Of Kilimanjaro Dan Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan | | | | 2013 |
S13110200 | Nur Saptaningsih | ; | Analisis Terjemahan Puisi-Puisi Dalam Kumpulan Puisi Rangkasbitung People Karya W. S. Rendra Yang Diterjemahkan Oleh Suzan Piper (Kajian Pergeseran Rima, Majas, Dan Diksi, Serta Pengaruhnya Terhadap Kualitas Terjemahan) | | | | 2013 |
S131102001 | Albertus Agung Yuwono | | Analisis Terjemahan Reporting Verb dalam Buku Cerita Anak The Gum Tree Valley Stories Dan Kualitas Terjemahannya | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., | Prof. Dr. Djatmika, M.A., | | 2015 |
S131102001 | Albertus Agung Yuwono | | Analisis Terjemahan Reporting Verb dalam Buku Cerita Anak The Gum Tree Valley Stories Dan Kualitas Terjemahannya | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., | Prof. Dr. Djatmika, M.A., | | 2015 |
S131102004 | Bob Morison Sigalingging | | Analisis terjemahan istilah komputer dan teknologi informasi dalam film the social network serta dampaknya pada kualitas terjemahan | Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | Dr. Tri Wiratno, M.A. | | 2014 |
S131102004 | BOB MORISON SIGALINGGING | | Analisis Terjemahan Istilah Komputer dan Teknologi Informasi dalam Film The Social Network Serta Dampaknya Pada Kualitas Terjemahan. | Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | Dr. Tri Wiratno, M.A. | | 2014 |
S131102005 | Limyana | | Terjemahan Tindak Tutur Asertif Tokoh Utama Dalam Novel The Kite Runner karya Khaled Hosseini Dan Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahannya | 2. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana. | | 2014 |
S131102007 | Shafa Firda Nila | ; | Teknik Penerjemahan Metafora, Simile, dan Personifikasi dalam Novel The Kite Runner dan Dampaknya terhadap Kualitas Terjemahan. | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. | | | 2013 |
S131102008 | Wachid Nugroho Puspita Yudha | | Analisis Terjemahan Ekspresi Figuratif Metafora, Idiom, Personifikasi, Dan Simile Pada Subtitle Film Anak-Anak | Prof. Drs. M.R Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D | Prof. Dr. M. Sri Tamiati Tarjana | | 2014 |
S131102010 | Hosnol Wafa | | Kajian Terjemahan tindak tutur ilokusi direktif dalam komik baby blues siaga satu anak pertama karya rick kirkman dan jerry scott dan pengaruhnya terhadap kualitas terjemahan(kajian terjemahan dengan pendekatan pragmatik) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Dr. Tri Wiratno, M.A. | | 2013 |
S131102011 | Yulita Rusli Rahmawati | | Analisis struktur eksperiensial pada terjemahan unsur post-modifier dalam kelompok nomina dan dampaknya terhadap kualitas terjemahan dalam buku To bee or not to bee karya John Penberthy (Pendekatan linguistik sistemik fungsional) | Dr. Tri Wiratno, M. A., | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.A., Ph.D., | | 2017 |
S131102012 | Adi Sutrisno | | Analisis Ungkapan-Ungkapan Sikap Tokoh Utama Dalam Novel The Body In The Library Karya Agatha Christie Dan Pengaruhnya Terhadap Kualitas Terjemahan (Kajian Terjemahan Dengan Pendekatan Teori Appraisal) | Dr. Tri Wiratno, M.A | Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D | | 2013 |
S131102013 | Miss Hanan Umalee | ; | Analisis Maksim Kerendahan Hati Dalam Prinsip Kesantunan Pada Terjemahan Novel Eclipse Karya Stephenie Meyer | prof. Drs. M.R Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | | | 2013 |
S131108001 | Ariana Valensia | | Analisis Strategi Kesantunan Tindak Tutur Permintaan (Request) Dalam Novel Breaking Dawn Dan Terjemahannya Awal Yang Baru (Kajian Terjemahan Dengan Pendekatan Teori Pragmatik) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana | | 2014 |
S131108009 | SF. Lukfianka Sanjaya Purnama | | Analisis Dampak Terjemahan Pre-Battle Dialogue Terhadap Myth Yang Direfleksikan Hero Dalam Trilogi Video Game Devil May Cry Karya Capcom (Pendekatan Popular Culture) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph. D | Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D | | 2014 |
S131108011 | Umi Dwi Lestari | ; | Analisis terjemahan hubungan konjungtif (hk): bentuk pergeseran, gaya bahasa dan kualitas terjemahan pada teks- teks pidato resmi presiden as ?Barack Obama? | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D | Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph,D | | 2013 |
S131108013 | Bayu Dewa Murti | | Analisis Transposisi Dan Modulasi Dalam Subtitle Film Sherlock Holmes, Nothing Escapes Him (Pendekatan: Linguistik Sistemik Fungsional) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D, | Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph,D | | 2014 |
S131202001 | Anita Rahma | | Analisis Teknik Penerjemahan Adaptasi Dan Variasi Pada Subtitle Film Batman Versi Bahasa Jawa Mataraman (Sebuah Pendekatan Sosiolinguistik) | Dr. Sri Marmanto, M.Hum. | Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D | | 2017 |
S131202002 | Anita Rusjayanti | | Analisis terjemahan kalimat yang merepresentasikan tuturan penolakan dan rangkaiannya (refusal set) pada novel ?the deception point? dan dampaknya terhadap kualitas terjemahan (Sebuah Pendekatan Pragmatik) | Prof. Dr. Djatmika, M.A | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph,D | | 2015 |
S131202004 | Ikke Dewi Pratama | ; | Analisis perbandingan strategi kesantunan tuturan memerintah dalam film the amazing spiderman dan dua versi terjemahannya (subtitle vcd dan subtitle amatir) serta dampaknya pada kualitas terjemahan | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2014 |
S131202005 | Karlina Widyastuti | | Kajian Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Yang Mengandung Implikatur Pada Film The Pirates Of Caribbean: The Curse Of The Black Pearl (2003), Dead Man?s Chest (2006), Dan At The World?s End (2007) (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik) | Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed. M.A., Ph.D | Prof. Dr. Djatmika, M.A | | 2017 |
S131202007 | Yopi Thahara | | Analisis Terjemahan Simile Dalam Novel Angels & Demons Ke Dalam Malaikat & Iblis (Pendekatan Stilistika | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana. | | 2014 |
S131202007 | Yopi Thahara | | Analisis Terjemahan Simile Dalam Novel Angels & Demons Ke Dalam Malaikat & Iblis (Pendekatan Stilistika) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. M. Sri Samiati Tarjana, | | 2014 |
S131202008 | Zulia Karini | ; | Kajian terjemahan implikatur percakapan dalam novel eat pray love (kajian terjemahan dengan pendekatan pragmatik) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana | | 2014 |
S131208001 | Ahmad Yusuf Firdaus | | Analisis Teknik Penerjemahan Klausa Relatif Pada Novel The Kite Runner Serta Dampaknya Terhadap Kualitas Hasil Terjemahannya | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Drs. Riyadi Santosa, M. Ed | | 2014 |
S131208001 | Ahmad Yusuf Firdaus | | Analisis Teknik Penerjeman Klausa Relatif pada Novel The Kite Runner Serta Dampaknya Terhadap Kualitas Hasil Terjemahannya | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | rs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D | | 2014 |
S131208002 | Alfian Yoga Prananta | | Perbandingan terjemahan ujaran yang mengandung implikatur percakapan pada subtitle film kategori remaja ?the avengers? dan film kategori dewasa ?the departed? Kajian Pragmatik pada Penerjemahan | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | | 2015 |
S131208003 | Anshoffy Murtafi | | Analisis Terjemahan Gaya Bahasa Repetisi dalam Novel a Thousand Splendid Suns, Teknik dan Kualitasnya. (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Stilistika) | Prof. Dr. Djatmika, M. A., | | | 2016 |
S131208004 | Arshita Dheka Mahesti | | Analisis Terjemahan Tuturan yang Mempresentasikan Tindak Tutur Mengeluh dalam Novel Little Women | Prof. Drs. MR Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2016 |
S131208005 | Betti Widianingsih | | Analisis Terjemahan Kalimat yang Mengandung Tindak Tutur Predicting pada Percakapan dalam Novel ?The Serpent?s Shadow? Karya Rick Riordan dan Kualitas Terjemahannya (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D | Prof. Dr. Djatmika M.A. | | 2015 |
S131208005 | Betti Widianingsih | | ANALISIS TERJEMAHAN KALIMAT YANG MENGANDUNG TINDAK TUTUR PREDICTING PADA PERCAKAPAN DALAM NOVEL ?THE SERPENT?S SHADOW? KARYA RICK RIORDAN DAN KUALITAS TERJEMAHANNYA | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D | | | 2015 |
S131208006 | Diago Antoni | | Analisis Terjemahan Tindak Tutur Tak Langsung dalam Subtitle Film ?Mirror Mirror? | Prof. Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed.,M.A,.Ph.D | Drs. RiyadiSantosa, M.Ed., Ph.D | | 2014 |
S131208007 | Elis Siti Soelistyaningsih | | Kajian terjemahan verba say pada tuturan langsung dalam tiga versi terjemahan novel the old man and the sea (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik) | Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, M.A, Ph.D | Prof. Dr. Djatmika, MA | | 2016 |
S131208011 | Lestari Ika Prastiwi | | ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN MAJAS HIPERBOLA DALAM NOVEL THE LORD OF THE RINGS: THE TWO TOWERS DAN DAMPAKNYA TERHADAP KUALITAS TERJEMAHAN (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Stilistika) | Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed. M. A, Ph. D | Drs. Riyadi Santosa, M. Ed, Ph. D | | 2015 |
S131208011 | Lestari Ika Prastiwi | | Analisis Teknik Penerjemahan Majas Hiperbola dalam Novel The Lord of the Rings: The Two Towers dan Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Stilistika) | Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed. M. A, Ph. D., | Drs. Riyadi Santosa, M. Ed, Ph. D. | | 2015 |
S131208013 | Nahoras Bona Simarmata | | Analisis teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan istilah-istilah budaya bahasa Inggris ke dalam bahasa Batak Toba yang terdapat dalam dubbing film jesus | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | | | 2015 |
S131208014 | RAHMA ILYAS | | Analisis Teknik Dan Kualitas Terjemahan Istilah-Istilah Kelahiran Dalam Buku Williams Obstetrics 21st Edition | Prof Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2014 |
S131208015 | Rini Yuliana | | Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Majas Simile Dan Personifikasi Pada Novel And The Mountains Echoed Dan Terjemahannya ?Dan Gunung-Gunung Pun Bergema | Prof. Dr. Djatmika, M.A, | Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph,D, | | 2014 |
S131208017 | Septianingrum Kartika Nugraha | | Kajian Terjemahan Kalimat yang Merepresentasikan Tuturan Pelanggaran Maksim pada Subtitle Film ?The Queen? (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik) | Prof.Drs.M.R.Nababan, M.Ed., M.A, Ph.D | Prof.Dr.Djatmika, M.A. | | 2016 |
S131208018 | Susi Apriati Madsar | | Perbandingan Terjemahan ?Kalimat yang Mengandung Tuturan Berjanji? dalam Dua Versi Terjemahan Novel A Farewell To Arms Karya Ernest Hemingway | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2015 |
S131208018 | Susi Apriati Madsar | | PERBANDINGAN TERJEMAHAN ?KALIMAT YANG MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI? DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL A FAREWELL TO ARMS KARYA ERNEST HEMINGWAY | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Dr. Djatmika, M.A | | 2015 |
S131208019 | Maria M. Ngamelubun | | Kajian Terjemahan Novel ?Harry Potter and The Deathly Hallows? Versi Buku dan Versi Internet (Penjelasan Istilah Khusus) | Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, M.A, Ph.D | Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D | | 2014 |
S131208020 | Maksud Khoshimov | | Teknik Dan Kualitas Terjemahan Ekspresi Idiom Dalam Subtitle Film Iron Man 3 | | | | 2014 |
S131208021 | Irta Fitriana | | ANALISIS TEKNIK DAN KUALITAS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR EKSPRESIF DALAM NOVEL STEALING HOME (HATI YANG TERENGGUT) KARYA SHERRYL WOODS | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D., | Prof. Dr. Djatmika M.A. | | 2014 |
S131208021 | Irta Fitriana | | Analisis Teknik Dan Kualitas Terjemahan Tindak Tutur Ekspresifdalamnovel Stealing Home (Hati Yang Terenggut) Karya Sherryl Woods | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D | Prof. Dr. Djatmika M.A | | 2014 |
S131208022 | Vibry Andina Nurhidayah | | Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya Dalam Film ??Percy Jackson And The Olympians The Lightning Thief.?? | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M. A., Ph.D | Prof. Dr. Djatmika, M. A | | 2015 |
S131302003 | Angga Aminullah Mansur | | Kualitas Terjemahan Bentuk Mitigasi pada Tindak Tutur Memerintah (Commanding) dalam Dua Seri Novel Harry Potter (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik). | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2014 |
S131302004 | Ardina Askum | | Pengaruh Teknik Transposisi terhadap Kualitas Terjemahan Buku Experimental Methods for Engineers dan Terjemahannya Metode Pengukuran Teknik | Prof. Drs. M.R., Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Dr. Tri Wiratno, M.A | | 2015 |
S131302006 | Daniel Sabbat Christian | | Studi Kasus Profil Penerjemah Semi-Profesional Berlatar Belakang Pendidikan Penerjemahan dan Tanpa Latar Belakang Pendidikan Penerjemahan serta Kualitas Hasil Terjemahan Mereka | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., | Dra. Diah Kristina, M.A.,Ph.D., | | 2015 |
S131302011 | Fachruddin | | Analisis Terjemahan Istilah Teknik dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia : Studi Kasus Buku Fundamental Of Engineering Thermodynamics Karangan Michael J. Moran | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed., PhD | Dr. Tri Wiratno, M.A. | | 2017 |
S131302012 | Farouk Sumarli | | Analisis Terjemahan Kolokasi Budaya Spesifik Dalam Novel The Serpent?s Shadow Dan Terjemahannya Bayangan Sang Ular Karya Rick Riordan | Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed, MA, Ph.D | Dra. Diah Kristina, M. A, Ph.D | | 2017 |
S131302013 | Gilang Fadhilia Arvianti | | Kajian Terjemahan Modalitas pada Novel the Appeal Karya John Grisham dalam Bahasa Indonesia (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Sistemik Fungsional) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D | | 2015 |
S131302016 | Irene Dinari | | Analisis teknik penerjemahan majas ironi dan sarkasme dalam novel the return of sherlock holmes serta dampaknya terhadap kualitas terjemahan | Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D. | Prof. Dr. Djatmika, M. A. | | 2016 |
S131302018 | Maida Turnip | | Kajian Terjemahan Ungkap Budaya Dalam Kisah Sengsara Yesus Kristus Pada Alkitab Bahasa Yang Berjudul Alkitab Kabar Baik Good News | Prof. Dr. Djatmika, M.A | | | 2016 |
S131302019 | Niken Retno Rahayu | | Studi Kasus Pengaruh Latar Belakang Penerjemah Profesional Terhadap Kualitas Terjemahan Teks di Bidang Keilmuan dan di Luar Bidang Keilmuan Penenerjamah | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Dra. Diah Kristina, M.A.,Ph.D | | 2015 |
S131302020 | Norma Noviana | | Analisis terjemahan penanda kohesi pada novel diary of a wimpy kid: cabin fever karya jeff kinney ke dalam Bahasa Indonesia | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D | | 2016 |
S131302022 | Ratna Khoirunnisa | | Kajian Terjemahan Istilah Budaya dalam Novel | Prof.Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Dr.Tri Wiratno, MA | | 2015 |
S131308001 | Ardya Setya Nurvrita | | Analisis Terjemahan Tindak Tutur Ilokusi Kalimat Tanya pada Komik Land Of Black Gold Dan Negeri Emas Hitam | Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., M.A., Ph.D, | Prof. DR. Djatmika, M.A., | | 2016 |
S131308002 | Cristina Dea Amantasari | | Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Istilah Ilmiah pada Terjemahan yang Dihasilkan Oleh Penerjemah dan Suntingan Terjemahan pada Buku Terjemahan Sains Untuk Anak Book of Life Seri Tumbuhan Serta Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan yang Dihasilkan | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, | Prof.Dr. Djatmika, M.A | | 2016 |
S131308003 | Hanifan Fuadi Fathul Mubin | | Analisis Terjemahan Kalimat yang Mengakomodasi Kesantunan Tuturan Menyarankan (Suggesting) Dalam Film Argo (2012) (Sebuah Pendekatan Pragmatik) | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2015 |
S131308004 | Husna Imro?athush Sholihah | | Analisis Terjemahan Sirkumstan pada Buku Cerita Anak Berjudul The 7 Habbits Of Happy Kids Karya Sean Covey dan Terjemahannya (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Systemic Functional Linguistics) | Prof. Dr. Riyadi Santosa M.Ed.,Ph.D | Prof. Djatmika, M.A. | | 2018 |
S131308005 | Muhammad Fajar Aryana | | Implisitasi, Reduksi dan Delesi Dalam Kalimat yang Mengakomodasi Tindak Tutur pada Subtitle Film Band Of Brothers (Versi Vcd) Serta Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Djatmika, M.A. | | 2018 |
S131308006 | Pramesty Anggororeni | | Analisis Terjemahan Makna Interpersonal dalam Dubbing Film ?Thomas and Friends: Blue Mountain Mystery? | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Pd.D. | | | 2018 |
S131308007 | Raisa Anakotta | | Analisis Pergeseran Bentuk dan Makna Terjemahan Kalimat dalam Teks Deskripsi, Rekon dan Eksposisi pada Situs Media Online BBC (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Systemic Functional Linguistics) | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D, | | 2015 |
S131308008 | Wahyudi | | Analisis Terjemahan Tindak Tutur Giving Compliment Pada Subtitle Film Twilight Series Dan Kualitas Terjemahannya | Prof. Drs. M R Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D. | Dr. Tri Wiratno, M.A. | | 2016 |
S1313108010 | Ahmad Zakkaki | | Analisis Imperative Sentences dan Kualitas Terjemahannya dalam Subtitle Film Kungfu Panda I | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Dr. Djatmika, M.A | | 2016 |
S131408001 | Hanifa Pascarina | | Loss Dan Gain Pada Terjemahan Buku Hukum The Concept Of Law Karya H. L. A Hart Ke Dalam Versi Bahasa Indonesia ?Konsep Hukum? | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., MA, Ph.D | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D | | 2016 |
S131408004 | Dian Cahyo Kurniawan | | Analisis Teknik Penerjemahan Dhomir (Pronomina) dan ?Athaf (Konjungsi) pada Kisah Nabi Musa dalam Al-Qur?an Surah Ta-Ha dan Kualitas Terjemahannya | Prof. Drs. M.R Nababan, M. Ed, M. A, Ph. D, | | | 2018 |
S131408005 | Dimas Adika | | Kajian Terjemahan Klausa Kompleks Proyeksi pada Cerita- Cerita Rakyat Nusantara Dwibahasa di Indonesia (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional) | Prof. Dr. Djatmika, M.A | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D | | 2017 |
S131408006 | Nurul Intan Sari | | Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Istilah Tabu dalam Film ?The Wolf of Wall Street? dan Dua Versi Terjemahannya (Subtitle Resmi dari VCD dan Subtitle Amatir dari Situs subscene.com) serta Dampaknya pada Kualitas Terjemahan | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2016 |
S131408007 | Rozi Hanifia Putri | | Terjemahan turn yang mengakomodasi flouting maksim prinsip kerjasama dalam novel the cairo affair karya olen steinhauer (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik) | Prof. Dr. Djatmika, M.A | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D | | 2016 |
S131408009 | Desi Zauhana Arifin | | Analisis Terjemahan Eufemisme Organ Dan Aktifitas Seksual Dalam Novel Fifity Shades Of Grey | Prof. Dr. Djatmika, M.A | | | 2016 |
S131408010 | Paramita Widya Hapsari | | Kajian Terjemahan Kalimat yang Merepresentasikan Tindak Tutur Asertif Menjawab dalam Dua Versi Terjemahan Novel Pride and Prejudice | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2016 |
S131408012 | Ambhita Dhyaningrum | | Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Kalimat yang Mengandung Ungkapan Satire dalam Novel The 100-Year-Old Man Who Climbed Out Of The Window And Dissapeared | Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D. | Dr. Djatmika, M.A. | | 2016 |
S131408013 | Anindia Ayu Rahmawati | | Kajian Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Ungkapan yang Mengandung Seksisme dalam Novel The Mistress?s Revenge Karya Tamar Cohen dan Novel The 19th Wife Karya David Ebershoff | Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed, M. A, Ph. D, | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed, Ph. D, | | 2016 |
S131408015 | Chairunnisa | | Analisis Terjemahan Kalimat yang Merepresentasikan Tuturan Kesantunan Positif dalam Novel The Host karya Stephenie Meyer dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan | Prof. Dr. Djatmika, M. A. | Dr. Tri Wiratno, M. A. | | 2016 |
S131408017 | Alifa Hanifati Irlinda | | Analisis Terjemahan Ekspresi Solidaritas dan Keberpihakan dalam Teks Konferensi Pers dan Siaran Media Tentang Eksekusi Narapidana (Pendekatan Teori Appraisal) | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D | Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D | | 2016 |
S131408019 | Putri Panggalih | | Pergeseran dalam terjemahan penanda kohesi leksikal taksonomi, faktor-faktor penyebabnya, dan dampaknya terhadap kualitas terjemahan (Studi Kasus pada Novel Sharlock Holmes The Sign of Four dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia Empat Pemburu Harta) | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | Dr. Tri Wiratno, M.A. | | 2016 |
S131408020 | Rudy Prasojo | | Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Tuturan Stuttering Tokoh Karakter Kapten Haddock pada Serial Komik The Adventure of Tintin dan Terjemahannya | Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed., M.A., Ph.D | Prof. Dr. Djatmika, M.A | | 2018 |
S131508005 | Nur Indah Arfianti | | Kajian terjemahan metafora gramatikal ideasional dalam novel ?Diary of Wimpy Kid? Edisi 1-III dengan menggunakan pendekatan SFL | Prof. Drs. M. R. Nababan, M. Ed, M.A., Ph.D., | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D | | 2019 |
S131508006 | Putri Yuni Utami | | Analisis terjemahan aspek yang mengalami pergeseran metafungsi pada monolog dan dialog tokoh utama novel grafis v for vendetta (kajian terjemahan berdasarkan pendekatan linguistik sistemik fungsional) | Prof. Drs. M. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Drs. Riyadi Santoso, M. Ed., Ph.D. | | 2019 |
S131508008 | Setia Adi Nugraha | | Analisis Terjemahan Turn yang Merespon Tindak Tutur Mengeluh dalam Novel Shopaholic to The Rescue (Si Gila Belanja ke Las Vegas) (Pendekatan Pragmatik) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2019 |
S131508009 | Siti Fathiyatus Sholihah | | Analisis Teknik Dan Kualitas Terjemahan Ujaran Yang Merespons Tindak Tutur Membantah Pada Novel Allegiant Karya Veronica Rothdan Terjemahannya | Prof. Drs. MR Nababan, M.Ed.,M.A.,Ph.D | | | 2017 |
S131508011 | Liberty Minggus Dian Astuti | | Kajian Terjemahan Lisan Persidangan: Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Yang Menunjukkan Predikamen pada Terjemahan Sesi Kesaksian 15 Catatan Kriminal Jessica Wongso dalam Sidang Pidana 26 September 2016 | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | | 2020 |
S131508012 | Yoana Gita Pradnya Lengari | | Kajian Terjemahan Turn yang Merespon Tindak Tutur Memerintah dalam Novel a Game of Thrones (Pendekatan Pragmatik) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2019 |
S131508013 | Huang Zhaoying | | Analisis Terjemahan Subtitle Bahasa Indonesia Mengenai Tokoh Utama Dalamfilm Themonkey King (2014) Dari Perspektif Teori Appraisal | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D | | 2017 |
S131508014 | Eszter Sótonyi | | Translation Analysis Of Indonesian Nominal Groups And Noun Phrases In Bilingual Folk Tales | Prof. Drs. M. Nababan,M.Ed,M. A., Ph.D | | | 2017 |
S131508015 | Dewinta Khoirul Anis | | Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Ujaran yang Merespons Tindak Tutur Request dalam Novel The Heroes of Olympus Series Karya Rick Riordan | Prof. Drs. MR Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2019 |
S131508018 | Ria Aresta | | Analisis Terjemahan Tuturan yang Mengakomodasi Flouting Maksim Kualitas dalam Novel Me Before You (Sebelum Mengenalmu) Karya Jojo Moyes | Prof. Drs. MR. Nababan, M.Ed., M.A., Ph. D., | Prof. Dr. Djatmika, M. A, | | 2018 |
S131602002 | Agustina Aloojaha | | Analisis Terjemahan Kalimat yang Mengakomodasi Tindak Tutur Menyuruh pada Novel Christ The Lord Out Of Egypt Karya Anne Rice (Pendekatan Pragmatik) | Prof. Drs. M.R Nababan. M.Ed,Ph.D | Prof. Dr. Djatmika, M.A | | 2018 |
S131602003 | Ahmad Kirom | | Analisis Terjemahan Ujaran Respon terhadap Tindak Tutur Bertanya (Questioning) dalam Novel Me Before You (Sebelum Mengenalmu) Karya Jojo Moyes (Sebuah Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed, M. A., Ph. D., | Prof. Dr. Djatmika, M. A., | | 2018 |
S131602004 | Arifah Tenny Romdhati | | Kajian Terjemahan Orientasi Modalitas pada Subtitle Film The Jungle Book dengan Pendekatan Sistemik Fungsional | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., | | 2018 |
S131602005 | Dewi Santika | | Analisis terjemahan kalimat yang merepresentasikan respon terhadap tindak tutur komisif pada novel dark matter karya blake crouch | Prof. Dr. M. R. Nababan, M. Ed., M. A., Ph. D. | Prof. Dr. Djatmika, M. A. | | 2019 |
S131602006 | Fedro Iswandi | | Kajian terjemahan kata, frasa dan klausa yang mengakomodasi Attitude pada tokoh utama dalam novel Animal Farm karya George Orwell dan dua versi terjemahannya (Bakdi dan Mahbub) (kajian terjemahan dengan pendekatan appraisal) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Dr. Djatmika, M.A | | 2019 |
S131602007 | Jotika Purnama Yuda | | Analisis Terjemahan Tuturan yang digunakan dalam Peristiwa Tutur Bertengkar pada Terjemahan Subtitle Ted 2 | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., | Prof. Dr. Djatmika, M.A, | | 2019 |
S131602008 | Nadia Gitya Yulianita | | Kajian Terjemahan Istilah Religi dalam Buku The Complete Idiot?s Guide To Understanding Islam | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., | Prof. Dr. Djatmika, M.A., | | 2018 |
S131602009 | Nidya Pratiwi | | Kajian Terjemahan Gaya Bahasa dalam Novel Lady Chatterley?s Lover Karya D.H. Lawrence | Prof. Drs. M.r. Nababan, M.Ed, M.A.,Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2018 |
S131602010 | Pathy Yulinda | | Kajian Terjemahan Bentuk Pertanyaan Retoris (Rhetorical Question) dalam Novel Five On A Treasure Island Karya Enid Blyton dan Kualitas Terjemahannya (Pendekatan Pragmatik) | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D, | Prof. Dr. Djatmika, M.A., | | 2018 |
S131602012 | Ramadan Adianto Budiman | | Analisis terjemahan klausa yang mengakomodasi respon terhadap tindak tutur ekspresif pada novel Miss peregrine?s home for peculiar children | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2019 |
S131602013 | Ratnaningtyas Lestari | | Analisis Terjemahan Kalimat yang Mengakomodasi Kesantunan Tindak Tutur Melarang dalam Novel Anne Of Green Gables (Seri 1-3) Karya L.M. Montgomery | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A.,Ph.D | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2021 |
S131602014 | Vesi Cahyani | | Analisis Terjemahan Kata, Frasa, dan Klausa yang Mengakomodasi Force pada Tokoh Utama Novel Of Mice and Men dengan Dua Versi Terjemahannya | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | | 2021 |
S131602016 | Novita Sumarlin Putri | | Analisis Terjemahan Kalimat Yang Mengakomodasi Tindak Tutur Komisif Pada Novel Insurgent Karya Veronica Roth (Pendekatan Pragmatik) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D., | Prof. Dr. Djatmika, M.A., | | 2017 |
S131608001 | Atina Afwah | | Analisis Delesi Dan Reduksi Dalam Subtitle Film American Pie 1-7 | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2019 |
S131608002 | Dwi Meisyitah Ananda | | Kajian terjemahan ungkapan Authorial dan Non- Authorial Affect dalam teks pidato (kajian terjemahan dengan pendekatan appraisal) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D | | 2019 |
S131608004 | Irma Fitriana Azti | | Analisis Terjemahan yang Belum Disunting dan yang Sudah Disunting pada Novel After You | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2020 |
S131608005 | Lailatun Najakh | | Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan Gaya Bahasa dari Dua Penerjemah Beda Gender dalam Novel Of Mice And Men (Tikus dan Manusia) Karya John Steinbeck | Prof. Drs.M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2018 |
S131608006 | Luthfiyah Hanim Setyawati | | Analisis Terjemahan Ekspresi yang Memitigasi Tindak Tutur Mengkritik dalam Novel To Kill A Mockingbird Dan Go Set A Watchman (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., | Prof. Dr. Djatmika, M.A., | | 2018 |
S131608007 | Maruf Rifanda | | Analisis Terjemahan Kalimat yang Mengakomodasi Respon Tindak Tutur Menolak dalam Novel Percy Jackson and The Olympians Seri 3-5 (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2020 |
S131608009 | Siti Nuraisiah | | Kajian Terjemahan Ungkapan Sikap yang Menunjukkan Seksisme dalam Novel Gone Girl Karya Gillian Flynn (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Teori Appraisal) | Prof. Drs. M. R. Nababan. M. Ed., M.A., Ph.D. | | | 2018 |
S131608011 | Trisakti Agriani | | Analisis Terjemahan Kata dan Frasa yang Merepresentasikan Kondisi Tokoh Autism Spectrum Disorder dalam Novel Flowers For Algernon Karya Daniel Keyes Kajian Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan serta Dampaknya Terhadap Kualitas Terjemahan | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed.,M.A,Ph.D., | Prof.Dr. Djatmika, M.A., | | 2018 |
S131608014 | Mochamad Nuruz Zaman | | Kajian Terjemahan Ungkapan Honorifik dalam Mengakomodasi Sapaan dan Verba pada Novel Karya Okky Madasari (Entrok, 86, Maryam, Pasung Jiwa, dan Kerumunan Terakhir) melalui Pendekatan Sosiolinguistik | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2018 |
S131608016 | Burwan Tilusubya | | Translation Analysis of Circumstances in The Gospel According to Matthew Chapter 12 Through 14 from English Into Indonesian | Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | | 2018 |
S131608017 | Wyut Yee Soe | | Analysis of the Translation of Refusal Strategies in Relation to Translation Techniques and Qualities in the Beautiful Malice Novel from English into Indonesian | Prof. Drs. M. R. Nababan. M. Ed., M.A., Ph.D. | | | 2018 |
S131708001 | Aditya Hayugraha W P | M.R Nababan ;Sri Marmanto; | Strategi Kesantunan Positif yang Terkandung dalam Subtitle Film Serial The Good Doctor | - | | | 2019 |
S131708003 | Desi Wahana | | Analisis Terjemahan Tuturan yang Digunakan dalam Peristiwa Tutur Marah pada Webtoon Terjemahan ?Flawless? (Pendekatan Pragmatik) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D. | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | | 2019 |
S131708004 | Diana Sri Pujiastuti | | ANALISIS TERJEMAHAN TINDAK TUTUR EKSPRESIF YANG MENGANDUNG TUTURAN KESAL DALAM PERCAKAPAN KARAKTER PEREMPUAN DI KOMIK PASUTRI GAJE | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed, Ph. D., | | 2022 |
S131708005 | Ihyak Mustofa | | Kajian terjemahan tuturan tokoh pria yang merepresentasikan tindak tutur ilokusi dalam situasi tutur romantis pada novel New Moon | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D | Prof. Dr. Djatmika, M.A | | 2019 |
S131708007 | Maria Dita Manggarrani | | Kajian Terjemahan Ungkapan yang Mengandung Sikap Seksis pada Novel Ronggeng Dukuh Paruk Karya Ahmad Tohari | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D, | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D, | | 2019 |
S131708008 | Muhammad Arif | | Perbandingan Terjemahan Kata Tabu dalam Film 21 Jump Street dan 22 Jump Street | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D, | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D, | | 2019 |
S131708009 | Sendyska Pradana Putra | | Kajian Terjemahan Kalimat yang Merepresentasikan Tindak Tutur Ekspresif yang Mengandung Strategi Kesantunan dalam Novel Maze Runner ?The Scorch Trials? Karya James Dashner | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2019 |
S131708010 | Tefur Nur Rohma | | Analisis Terjemahan Struktur Transitivitas dalam Naskah Drama Waiting For Godot dan Terjemahannya Karya Farid Bambang S dan B. Very Handayani | Prof. Dr. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Drs. Riyadi Santoso, M.Ed., Ph.D. | | 2020 |
S131708011 | Wahyu Utomo | | Analisis Terjemahan dan Pergeseran Klausa Kompleks pada Buku Cerita Anak Kumpulan Dongeng Motivasi: Stories of Great Virtue | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Tri Wiratno, M.A. | | 2020 |
S131708011 | Wahyu Utomo | | Analisis Terjemahan dan Pergeseran Klausa Kompleks Buku Cerita Anak Dwibahasa ?Kumpulan Dongeng Motivasi: Stories of Great Virtue | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Tri Wiratno, M.A. | | 2020 |
S131708012 | Sirikanda Sakulpimolrat | | Analisis teknik penerjemahan, kualitas, dan pergeseran terjemahan tindak tutur direktif dalam novel "The Little Prince" | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | | 2019 |
S131708014 | Choirun Nafiah | | Analisis Terjemahan Ketidaksantunan Dalam Seri Keempat Novel Harry Potter And Goblet Of Fire | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | | 2020 |
S131708015 | Noviana Murdiyati | | Analisis Terjemahan Kalimat yang Mengakomodasi Gaya Bahasa Sindiran pada Roman Sejarah Bumi Manusia dan Anak Semua Bangsa Karya Pramoedya Ananta Toer | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2021 |
S131808001 | Abd. Rahman Zain | | Kajian Terjemahan Realitas Afek dalam Kumpulan Cerpen Karya Edgar Allan Poe dan Dua Versi Terjemahannya (Sebuah Penelitian Terjemahan dengan Teori Apraisal) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D | | 2022 |
S131808002 | Agus Dimyati Masykur | | Kajian Terjemahan Slurs dalam Film Blackkklasman | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2020 |
S131808003 | Bimo Putra Wicaksono | | Kajian Terjemahan Ungkapan Ekspresi Emosional Pada Komik Trilogi Sekuel ?Avatar, The Legend Of Aang? | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Dr. Dyah Ayu Nila Khrisna, S.S., M.Hum. | | 2022 |
S131808004 | Dhesta Maydiana Sari | | Kajian Terjemahan Ungkapan Booster sebagai Piranti Retorika dalam Presentasi Beda Gender | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | | 2022 |
S131808006 | Fitri Anekawati | | Kajian Terjemahan Gaya Bahasa Antartokoh dalam Novel Beautiful Boy Karya David Sheff | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | | 2020 |
S131808007 | Gregorius Gyan Puruhito | | Kajian Terjemahan Kalimat yang Direalisasikan sebagai Tuturan yang Melanggar Maksim Kesatuan pada Novel Gerald's Game | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2022 |
S131808008 | Lida Karyani | | Kajian Terjemahan Istilah Budaya Dayak dari Bahasa Dayak Ngaju ke Bahasa Indonesia dan Dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Dalam Cerita Rakyat Tatum | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Dr. Sri Marmanto, M.Hum. | | 2020 |
S131808009 | M. Fahri Andrianto | | Analisis Teknik dan Metode Penerjemahan Ayat-Ayat Fawatih As-Suwar dankhawatimas-Suwar Serta Kualitas Terjemahannya | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A.,Ph.D | Dr. Eva Farbah, S.S., M.A | | 2021 |
S131808010 | Marcelinus Aris H. | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.;Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.; | PERGESERAN KONJUNGSI EKSTERNAL DAN INTERNALDALAM PENERJEMAHAN NOVEL ?ANIMAL FARM? KARYA GEORGE ORWELL | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | | 2023 |
S131808011 | Ninda Martiyani | | Kajian Terjemahan Tindak tutur pada Peristiwa tutur Bercinta dalam Novel Fifty Shades of Grey | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A, Ph.D | Prof. Dr. Djatmika, M.A | | 2020 |
S131808013 | Yumrohtun | | Kajian Terjemahan Ungkapan yang Mencerminkan Sikap Seksis Ambivalen terhadap Perempuan dalam Novel Tetralogi Pulau Buru Karya Pramoedya Ananta Toer (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Appraisal) | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D | | 2021 |
S131808013 | Yumrohtun | | Kajian Terjemahan Ungkapan yang Mencerminkan Sikap Seksis Ambivalen Terhadap Perempuan Dalam Novel Tetralogi Pulau Buru Karya Pramoedya Ananta Toer (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Appraisal) | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | | 2021 |
S131808016 | Mukhriddin Khoshimov | | Analisis Terjemahan Istilah Politik pada Subtitle Film Snowden dan White House Down | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D. | | 2020 |
S131902001 | Ahmad Zakki Maulana | | Analisis Terjemahan Leksis yang Mengakomodasi Sikap Media Massa dalam Menilai dan Membingkai Kandidat Pemimpin Republik Indonesia (Pendekatan Appraisal) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D | | 2021 |
S131902002 | Gandis Octya Prihartanti | | Analisis Terjemahan Tindak Tutur Pengganti Topik Pembicaraan dalam Interaksi Antartokoh pada Novel Big Little Lies karya Liane Moriarty | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A, Ph.D | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2020 |
S131902003 | Hayati Elmarhamah Syarif | | Analisis Terjemahan Tindak Tutur Marah berdasarkan Gender pada TV Seri 13 Reasons Why Musim 1 | Prof. Drs. M. R. Nababan. M. Ed., M.A., Ph.D | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed., Ph.D | | 2021 |
S131902003 | Hayati Elmarhamah Syarif | | Analisis Terjemahan Tindak Tutur Marah Berdasarkan Gender pada TV Seri 13 Reasons Why Musim 1 | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D. | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed, Ph.D. | | 2021 |
S131902005 | Jahnu Sekar Ayum Kumaralalita | | Analisis Terjemahan Tuturan yang Mengandung Kekerasan Verbal dalam Novel The Dark Heroine: Dinner With A Vampire | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2021 |
S131902005 | Jahnu Sekar Ayum Kumaralalita | | Analisis Terjemahan Tuturan yang Mengandung Kekerasan Verbal dalam Novel The Dark Heroine: Dinner With A Vampire Karya Abigail Gibbs | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed, M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2021 |
S131902007 | Olivia Devi A | | Analisis Terjemahan Tindak Tutur dalam Video Game Horror Dreadout dan Pamali: Indonesian Folklore Horror | Prof. Drs. M. R. Nababan. M. Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2022 |
S131908001 | Adilla Achmad Syahputri | | Analisis Terjemahan Ungkapan-Ungkapan Judment mengenai Tokoh Utama dalam Serial TV The Untamed (Pendekatan Appraisal) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., MA., Ph.D | Prof. Dr. Tri Wiratno, M.A | | 2022 |
S131908004 | Siti Lathifatussadiyyah | | Kajian Terjemahan Berantai Metafora Konseptual pada Novel Hikayatu Zahra Karya Hanan Al-Shaykh (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Semantik). | Prof. Drs. M.R. Nababan, M. Ed., M.A., Ph. D | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed., Ph. D | | 2022 |
S131908006 | Yurike Suhertian Poyungi | | Analisis Terjemahan Metafora Modalitas Dalam Novel Anne Of Green Gables Karya Lucy M. Montgomery (Suatu Pendekatan Sistemik Fungsional Linguistik) | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed, MA., Ph.D. | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | | 2021 |
S131908007 | Dessy Dwijayanti | | Analisis Terjemahan Tuturan yang Merepresentasikan Strategi Kesantunan Bald on Record pada Novel Rich People Problems karya Kevin Kwan (Kajian Terjemahan dengan Pendekatan Pragmatik) | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed, MA., Ph.D. | Prof. Dr. Tri Wiratno, M.A. | | 2021 |
S132002002 | Gusti Ayu Dyah Purnaningtyas Widiastuti | | Analisis Terjemahan Tindak Tutur yang Digunakan untuk Merespon Sindiran pada Novel Percy Jackson and The Olympians Seri 4 dan 5 | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Drs. Agus Hari Wibowo, M.A., Ph.D. | | 2022 |
S132002003 | Halimatus Sa'adah | | Analisis Terjemahan Konstruksi Sistem Transitivitas yang Mencerminkan Ideologi dalam The Memoirs of Sherlock Holmes | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed.,M.A., Ph.D | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M. Ed., Ph. D | | 2022 |
S132008001 | Arina Swandani | | Analisis Terjemahan Alih Kode dan Campur Kode Pada Struktur Film Yowis Ben Ke dalam Subtitle Bahasa Inggris (Sebuah Pendekatan Sosiolinguistik) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | | 2022 |
S132008002 | Desi | | ANALISIS TERJEMAHAN KONJUNGSI EKSTERNAL DAN INTERNAL DALAM NOVEL CANTIK ITU LUKA KARYA EKA KURNIAWAN(PENDEKATAN LINGUISTIK SISTEMIK FUNGSIONAL) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. NIP. 196303281992011001 | Prof. Dr. Djatmika, M.A. NIP. 196707261993021001 | | 2022 |
S132008003 | Firda Ayu Kusuma | | Kajian Terjemahan Satuan Bahasa Yang Mencirikan Bahasa Perempuan Pada Novel Looking for Alaska dan Paper Towns Pendekatan Sosiolinguistik | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Dr. Djatmika, M.A. | | 2023 |
S132008004 | Ghaidha Izdihar Aurilana | | Analisis Terjemahan Kata Kasar dan Kata Umpatan Bahasa Jawa Ke dalam Bahasa Inggris pada Subtitle Film Sobat Ambyar dan Yowis ben 1 & 2 (Pendekatan Sosiolonguistik) | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | | 2022 |
S132008005 | Kennia Wikanditha | | Analisis Terjemahan Ungkapan Mikroagresi Transgender dalam Subtitle Film Boys Don't Cry, Three Generations, The Danish Girl, dan Boy Meets Girl | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | | 2022 |
S132008006 | Kinanthi Tiasadi | | Kajian Terjemahan Tuturan Mengumpat Yang Mengemban Fungsi Pragmatik Berbasis Gender Dalam Novel Karya Heather Graham | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Dr. Tri Wiratno, M.A. | | 2022 |
S132008007 | Muhamad Najib | | Kajian Terjemahan Penanda Kohesi Pengacuan dalam Buku Risalatul Mudzakarah Karya Al-Habib Abdullah Bin Alwi Al-Haddad | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph. D | Prof. Dr. Tri Wiratno, M.A. | | 2022 |
S132008011 | Virda Rikza Surya Pradani | - | Analisis Terjemahan Metafora MOOD Proposal Dalam Novel Charlie and The Chocolate Factory, Charlie and The Great Glass Elevator, dan Matilda Karya Roald Dahl | Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D | | 2023 |
S132008012 | Nurlaili | | Kajian Terjemahan Paralelisme Bentuk dalam Novel Negeri 5 Menara, 9 Summers 10 Autumns, dan Perahu Kertas (Pendekatan Sintaksis) | Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. | Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. | | 2023 |
S1324080011 | Rifqi Hanif Barezzi | | Analisis Teknik Penerjemahan Dan Kualitas Terjemahan Seri Komik Marvel ?Civil War : Whose Side Are You On? Part 1, 2? | Prof. Drs. M.R Nababan, M.Ed, M.A, Ph. D | Prof. Drs Riyadi Santosa, M. Ed, Ph. D | Sumardiono, SS. M.Hum | 2018 |