Abstrak


Teknik dan Akurasi Penerjemahan Frasa pada Syair dalam Kitab dan Aplikasi Syarah Ta’lim Muta’allim (Analisis Komparatif)


Oleh :
Dini Zakia Zahra - B0517014 - Fak. Ilmu Budaya

Penelitian ini bertujuan untuk 1) mendeskripsikan apa saja teknik penerjemahan frasa yang digunakan dalam terjemahan kitab dan aplikasi syarah ta’lim muta’allim serta bagaimana perbandingan teknik-teknik tersebut. 2) mengetahui perbandingan akurasi penerjemahan frasa dalam terjemahan kitab syarah ta’lim muta’allim dengan akurasi penerjemahan  frasa pada aplikasi terjemahan syarah ta’lim muta’allim.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Analisis data dilakukan secara bertahap . Pertama, mengumpulkan data. Kedua, reduksi data. Ketiga, penyajian data. Keempat, menarik kesimpulan.
Hasil dari penelitian menunjukkan bahwa dari seluruh (90) data, terdapat 11 dari 18 teknik penerjemahan versi Molina dan Albir, meliputi: modulasi 25 data, harfiyah 10 data, amplifiaksi linguistik 13 data, amplifikasi 5 data, transposisi 10 data, reduksi 11 data, kreasi diskursif 9 data, generalisasi 3 data, peminjaman 2 data, adaptasi 1 data dan padanan lazim 1 data. Adapun hasil penilaian akurasi pada buku meliputi 3 hal, yaitu akurat 48,9%, kurang akurat 46,7?n tidak akurat 4,4%. Kemudian pada aplikasi akurat 8,9%, kurang akurat 73.3?n tidak akurat 17,8%. Selanjutnya rerata akurasi penerjemahan pada buku ialah 2,4 dan pada aplikasi ialah 2. Kedua skor ini termasuk dalam skor sedang, artinya akurasi penerjemahan kitab dan aplikasi Syarah Ta’lim Muta’allim kurang akurat.

Kata Kunci: Teknik Penerjemahan Frasa, Akurasi Penerjemahan Frasa, Kitab dan Aplikasi Syarah Ta’lim Muta’allim