Abstrak


The translation of culturally-bound words in the novel “Harry Potter and the Half-Blood Prince” translated by Listiana Srisanti (a descriptive study)


Oleh :
Rizqiyyah - K2205018 - Fak. KIP

ABSTRACT This thesis is a descriptive qualitative study on how English culturally-bound words in the novels “Harry Potter and the Half-Blood Prince” and “Harry Potter dan Pangeran Berdarah Campuran” are translated into Indonesian. It is also aimed to know the adjustments needed by translator in delivering the translation by paying attention to the perspective of semantics, pragmatics and sociolinguistics. The data were collected through document analysis. Since this research is a descriptive qualitative research, the data are in the form of words. They are obtained by observing the sentences containing culturally-bound words found in the documents. Data analysis used by the researcher are data reduction that consists of finding a focus, managing data, reading and annotating; data presentation/ display which consists of categorizing data, linking data, connecting categories; and drawing conclusion that produces an account. The analysis shows that it is important in making lexical and grammatical adjustments that is applied in order to produce as nearly as possible the same effect on Indonesian reader such as the effect produced on the reader of the original novel. In translating those words, some circumstances should be considered namely target language cultural background; target language structure; adjustments of lexical equivalent if the grammatical adjustments cannot be done; the context influencing the story, the target readers’ culture consisting of habits and family tree; semantics; pragmatics; the circumstances consisting things’ shape, type, physical matter, habitat, behavior, taste, effect, function, characteristics; the readers’ need of greater specificity; level of the text; the plot; nature of the text and time and setting the story takes place. After analyzing the data and making conclusion, the researcher has some suggestions for the translators that in translating culturally-bound words, they should consider the existence of target language cultural background; adjust the translation by using lexical equivalent if the grammatical adjustments cannot be done; the context influencing the story and the target readers’ culture. They should be consistent in giving more information to all culturally bound-words by considering some circumstances. The circumstances are the things’ shape, type, physical matter, habitat, behavior, taste, effect, function and characteristics. They should also pay their attention deeply on the readers’ need of greater specificity, level of the text, the plot, nature of the text and time and setting the story takes place.