Abstrak


KAJIAN TERJEMAHAN TINDAK TUTUR DIREKTIF PADA SUBTITLE FILM ‘ALEPHIA 2053’ ARAB-INGGRIS DAN ARAB-INDONESIA


Oleh :
Waviq Alfiana Irianti - B0519059 - Fak. Ilmu Budaya

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan: (1) jenis-jenis tindak tutur direktif yang muncul pada Subtitle film ‘Alephia 2053’ Arab-Inggris dan Arab-Indonesia, (2) teknik terjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan tindak tutur direktif pada Subtitle film ‘Alephia 2053’ Arab-Inggris dan Arab-Indonesia (3) Metode dan ideologi terjemahan tindak tutur direktif pada Subtitle film ‘Alephia 2053’ Arab-Inggris dan Arab-Indonesia.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian ini adalah tindak tutur direktif pada Subtitle film ‘Alephia 2053’ Arab-Inggris dan Arab-Indonesia. Film animasi berdurasi 60 menit yang dirilis di YouTube pada 21 Maret 2021, diilustrasikan oleh Jorj Abou Mhaya, serta diproduksi oleh perusahaan Lebanon Spring Entertainment. Teknik penelitian dilakukan dengan pengumpulan data, cuplikan (sampling), serta analisis data dengan cara mengkombinasikan dua model analisis, yaitu model interaktif (Miles dan Huberman) dan isi (Spradley). Adapun data disajikan dalam bentuk laporan formal dan informal.
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa dalam terjemahan Arab–Inggris maupun Arab–Indonesia, tindak tutur direktif jenis bertanya dan memerintah merupakan temuan paling dominan dalam Subtitle film ‘Alephia 2053’. Pada penerapan teknik terjemahan, hasil terjemahan Arab–Inggris dominan menerapkan teknik padanan lazim dan amplifikasi. Sedangkan hasil terjemahan Arab–Indonesia dominan menerapkan teknik padanan lazim dan kompresi linguistik. Adapun metode terjemahan pada terjemahan Arab–Inggris maupun Arab–Indonesia keduanya memiliki kesamaan yaitu orientasinya pada bahasa sasaran. Hal ini berpengaruh pada orientasi ideologi domestikasi yang dianut oleh dua penerjemah.