Abstrak


ANALISIS KOMPARATIF TEKNIK DAN METODE PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN KITAB ISLĀCHUL QULŪB KARYA DR. AMRU KHALID


Oleh :
Wahyu Ro'uf Diana - B0515044 - Fak. Sastra dan Seni Rupa

<!--[if gte mso 9]><xml> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> Normal 0 false false false IN X-NONE AR-SA </xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml> </xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]> <style> /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin;} </style> <![endif]-->

ABSTRAK

Wahyu Ro’uf Diana. B0515044. 2021. Analisis Komparatif Teknik Dan Metode Penerjemahan Dalam Terjemahan Kitab Islachul Qulub Karya Dr. Amru Khalid. Skripsi : Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.

 

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan perbandingan teknik dan metode penerjemahan dalam terjemahan kitab Islāchul Qulūb karya Dr. Amru Khalid versi Penerbit Aqwam dan Penerbit Republika dari tataran bahasa berupa kata,frasa,klausa dan kalimat. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode analisis deskriptif kualitatif.  Penelitian ini menggunakan 3 sumber data yang meliputi satu buku sumber yang berjudul Islāchul Qulūb dan dua buku terjemahannya yang berjudul Hati Sebening Mata Air (HSMA) dan Terapi Hati (TH). Pengumpulan data dilakukan dengan cara mengidentifikasi teknik penerjemahan  kemudian hasil identifikasi teknik akan menentukan metode penerjemahan yang digunakan dari dua versi terjemahan. Selanjutnya peneliti menentukan perbandingan dua buku terjemahan tersebut.

Dalam penelitian ini ditemukan sebanyak 15 teknik yang digunakan pada terjemahan kitab IQ versi penerbit Aqwan (HSMA) dari 133 data. Teknik tersebut antara lain : adaptasi(2%), amplifikasi(1%), peminjaman(12%), kalke(5%), kompensasi(5%), kreasi diskursif(1%), kesepadanan lazim (5%), generalisasi (2%), penambahan(8%), kompresi linguistik(8%),harfiah(32%), modulasi(1%), partikularisasi(6%), reduksi(12%), transposisi (3%).  . Sedangkan dalam buku terjemahan TH ditemukan sebanyak 14 teknik dari 124 data yang meliputi :   teknik adaptasi(1%), amplifikasi(10%), peminjaman(15%), kalke(4%), kompensasi(2%), deskripsi(1%), kesepadanan lazim(7%), generalisasi(2%), penambahan(810%), harfiah(28%), modulasi(3%), partikularisasi(5%), reduksi(2%), transposisi(2%). Perbandingan kedua buku terjemahan tersebut ada pada penggunaan teknik yang berbeda, teknik pada buku HSMA lebih bervariasi dari buku TH. Kedua buku terjemahan tersebut menggunakan metode penerjemahan komunikatif yang condong pada bahasa sasaran.