Abstrak


KAJIAN TERJEMAHAN TUTURAN BERIMPLIKATUR DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN KITAB WIQA>YATUL INSA>NI MINAL JINNI WASY-SYAITHA>N


Oleh :
Sabrina Luthfi Annisa - B0520049 - Fak. Ilmu Budaya

Penelitian ini membahas teknik, metode, serta ideologi terjemahan tuturan berimplikatur pada kitab Wiqa>yatul Insa>ni minal Jinni wasy-Syaitha>n (versi Ummul Qura dan Pustaka Imam Asy-Syafi’i). Tujuan dari penelitian ini untuk mendeskripsikan; 1) Jenis implikatur percakapan jin dan manusia dalam kitab Wiqa>yatul Insa>ni minal Jinni wasy-Syaitha>n, 2) Teknik terjemahan tuturan berimplikatur dalam dua versi terjemahan kitab tersebut (versi Ummul Qura dan Pustaka Imam Asy-Syafi’i), serta 3) Metode dan ideologi terjemahan tuturan berimplikatur dalam dua versi terjemahan kitab tersebut

Metode penelitian yang digunakan ialah deskriptif kualitatif. Penelitian ini menggunakan data tuturan berimplikatur yang diambil dari kitab Wiqa>yatul Insa>ni minal Jinni wasy-Syaitha>n. Adapun teknik pengumpulan data dilakukan dengan simak dan catat, serta FGD (focus group discussion). Proses analisis data menggunakan model interaktif Miles dan Huberman serta analisis isi Spreadley. Adapun penyajian data dalam bentuk laporan formal dan informal. 

Hasil penelitian ini adalah sebagai berikut. Pertama, terdapat 2 jenis implikatur percakapan, yaitu implikatur percakapan khusus sejumlah 14 data (58,1%) dan implikatur percakapan umum sejumlah 10 data (41,5%)  Kedua, penerapan teknik padanan lazim dominan ditemukan pada hasil terjemahan versi penerbit Ummul Qura dengan jumlah 244 data (53,51%) dan Pustaka Imam Asy-Syafi’i sejumlah 231 data (51,45%). Perbedaan antara keduanya yaitu, penerapan teknik deskripsi hanya ditemukan pada hasil terjemahan versi Pustaka Imam Asy-Syafi’i dengan jumlah 3 data (0,67%). Ketiga, kedua versi terjemahan  memiliki kesamaan orientasi pada bahasa sasaran (BSa). Hal ini berpengaruh pada orientasi ideologi domestikasi yang dianut oleh dua penerjemah.