Abstrak


Translating a Legal Journal Article at Jogja Translator


Oleh :
Syifa Pandan Iswara - V0121058 - Sekolah Vokasi

Syifa Pandan Iswara. 2024. Translating a Legal Journal Article at Jogja Translator. English Diploma Program, Vocational School, Universitas Sebelas Maret.

This internship report is written based on the KMM (Kuliah Magang Mahasiswa) that I conducted at Jogja Translator located at Jl. Prawirotaman 2 No.829, Brontokusuman, Kec. Mergangsan, Yogyakarta City, Yogyakarta Special Region 55153. This internship was carried out from January 29 to March 29, 2024. This internship aims to fulfill the requirements for graduation in English Diploma, get real work experience in the field of translation, develop soft skills and hard skills, and provide mutual benefits for English Diploma, agency, and students. When I translated, I discussed first to ensure the division of tasks between members. I also got an article about legal documents to translate for my internship report. When translating, I found difficulty because there were some legal terms that I did not know. I solved this problem by doing a research using Google, KBBI VI Daring, Grammarly, and ProZ.com to make me easier to understand the meaning of the terms when translating. Through this internship, I learned how to translate legal texts properly. This involved becoming more careful when translating legal terms, paying close attention to every word, and understanding the appropriate style of language to use. The language style used in legal texts is usually more specific, complex, and usually words or terms that are usually used in legal text. Learning parallel texts is important to understand the legal style.