Alif Sulaiman Tazaka, 2024. Translating a Journal Article on Legal Issues about Environmental Damage and Global Warming at Jogja Translator. English Diploma Program, Vocational School, Universitas Sebelas Maret.
This internship report was based on the internship activity at Jogja Translator,
which began on February 29 and ended on March 29, 2024. The main activity that
I did was translating a journal article about legal issues entitled "Kerusakan
Lingkungan dan Pemanasan Global adalah Isu Hukum Perburuhan: Sebuah
Refleksi". To complete the translation task that I did was started with preparation,
translation, and evaluation. In the preparation process, I needed to know about the
document that I would be translating and why it is called a journal article. This
involved understanding the meaning, characteristics, and structure of a journal
article. I also prepared several tools including a laptop, and several online
dictionaries to help me translate the journal article. In the translation process, I used
the translation method by Nida and Taber (1982) as cited in Ma’mur, I. (2021).,
which includes analyzing, transferring, and restructuring. In the analysis stage, I
figured out the meaning in the source text by reading the text and identified the
difficult words or terms. In the transferring stage, I translated the text by looking
for the equivalence in the target language. I also used Molina & Albir's (2002)
established equivalent, literal, and borrowing techniques. In the restructuring stage,
I edited and proofread my sentences with the guidance of my internship supervisor
in the industry. The evaluation process consisted of discussing the problems and
solutions that I faced during my internship at Jogja Translator and the feedback
from the agency. During my internship, I faced problems in the internship about
translation of difficult terms and miscommunications. I solved these problems by
looking for reliable sources such as journal articles and government websites
regarding translation problems and discussing miscommunication problems in a
small meeting. By doing the translation activity, I learned how to write an
abbreviation in the legal context. I just found out how important the restructuring
process and a glossary is for translators. Through the internship program known as
KMM, I gained real knowledge and work experience.