Abstrak


KAJIAN TERJEMAHAN DHAMĪR BĀRIZ DALAM BUKU MEMULIAKAN ILMU TERJEMAHAN KITAB KHULĀSHATU TA‘ZHĪMI AL-‘ILMI KARYA SYAIKH SHĀLIH BIN ‘ABDULLĀH AL-‘USHAIMĪ


Oleh :
Alfan Dwi Rahman - B0520009 - Fak. Ilmu Budaya

Alfan Dwi Rahman. NIM B0520009. 2024. KAJIAN TERJEMAHAN DHAMĪR BĀRIZ DALAM BUKU MEMULIAKAN ILMU TERJEMAHAN KITAB KHULĀSHATU TA‘ZHĪMI AL-‘ILMI KARYA SYAIKH SHĀLIH BIN ‘ABDULLĀH AL-‘USHAIMĪ. Skripsi: Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret. Penelitian ini membahas mengenai teknik, metode, dan ideologi penerjemahan dhamīr bāriz pada buku Memuliakan Ilmu terjemahan kitab Khulāshatu Ta‘zhīmi al-‘Ilmi karya Syaikh Shālih bin ‘Abdullāh al-‘Ushaimī pada bab 1-5. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan; 1) jenis dhamīr bāriz 2) teknik terjemahan dhamīr bāriz dan 3) metode serta ideologi penerjemahan dhamīr bāriz. Metode yang digunakan dalam Penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Data yang ditemukan dalam penelitian ini berjumlah 160 dalam buku Memuliakan Ilmu terjemahan kitab Khulāshatu Ta‘zhīmi al-‘Ilmi. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan teknik simak dan catat dan menggunakan teknik focus group discussion (FGD). Adapun teknik analisis data pada penelitian ini dengan analisis data model Spradley. Hasil Penelitian ini adalah sebagai berikut. Pertama, ditemukan 4 jenis dhamīr bāriz yaitu dhamīr bāriz rafa muttashil 8 data (5%), dhamīr bāriz nashab muttashil 41 data (25,6%), dhamīr bāriz jar muttashil 107 data (66,8%), dan dhamīr bāriz rafa munfashil 4 data (2,5%). Kedua, ditemukan 7 teknik terjemahan dengan total 162 data analisis pada tataran mikro, yaitu teknik reduksi 66 data (40,7%), teknik padanan lazim 48 data (29,6%), teknik eksplisitasi 25 data (15,4%), teknik borrowing 13 data (8%), teknik amplifikasi 5 data (3%), teknik variasi 4 data (2,5%), dan terakhir teknik kompensasi 1 data (0,6%), dengan demikian, penerjemah paling dominan menggunakan teknik reduksi. Ketiga, dari total 162 analisis data teknik terjemahan, ditemukan 3 metode terjemahan dengan total 104 data metode, yaitu metode komunikatif dengan 34 data (32,6%), metode bebas / free translation dengan 58 data (55,7%), dan metode faithful translation / setia dengan 12 data (11,5%), penerjemah paling dominan menggunakan metode free translation. Berdasarkan hasil analisis terhadap teknik dan metode penerjemahan, maka ideologi yang digunakan penerjemah adalah ideologi domestikasi, sehingga hasil dari terjemahan kitab Khulāshatu Ta‘zhīmi al-‘Ilmi adalah menghasilkan terjemahan yang dekat dengan bahasa sasaran.