Abstrak


THE TRANSLATION OF ARAB POLITENESS STRATEGIES IN NAGUIB MAHFOUZ'S NOVEL


Oleh :
Ali Mohammed Saleh Al-hamzi - T112202008 - Fak. Ilmu Budaya

Ali Mohammed Saleh Al-Hamzi, T112202008. ‘The Translation of Arab Politeness Strategies in Naguib Mahfouz's Novel "زقاق المدق (zuqaq al midaq) "MIDAQ ALLEY" into English: A Socio-Pragmatic Approach.’ Doctoral Dissertation. Supervisor: Prof. Drs. Mangatur Nababan M.Ed., M.A., Ph.D. Co-Supervisor I: Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D. Co-Supervisor II: Dr. Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A. Doctoral Study Program of Linguistics, Faculty of Cultural Science, Universitas Sebelas Maret, Surakarta.

 

Politeness is communicating ideas, expressions, and actions in a way that meets goals, situations, and recipients. Communication goals and social dynamics affect communication decision-making. These social dynamics include distance, power, and imposition. This scenario requires appropriate language for different situations. One must understand the source and destination cultures and their linguistic subtleties to translate the language. This understanding is essential for proper translation.

 

Mahfouz's novel "زقاق المدق (zuqaq al midaq) "Midaq Alley" is studied for its Arab politeness strategies in English translation. The present study examines translation techniques, methods, ideologies, and shifts. The study also examines how translation techniques affect the quality and shift of politeness strategies.

 

This study employed a case study design to investigate the translation of Mahfouz's novel "زقاق المدق (zuqaq al midaq) "Midaq Alley" within a socio-pragmatic framework and a broader context. This study investigated various politeness strategies employed by Arabs and their translation into English. The research was conducted using multiple sources, including documents and informants. The data was collected through document analysis and focus group discussion, which are crucial for purposive sampling in this research. The researcher conducted a qualitative content analysis using Spradley's ethnographic analysis approach, which consists of domain analysis, taxonomy analysis, componential analysis, and cultural theme analysis.

 

The study analyzes Arab cultural values and norms and reveals Arab' politeness strategies in different situations.  Mahfouz's "زقاق المدق (zuqaq al midaq)" illuminates Arab politeness strategies and their English portrayal. Abbas, Uncle Kamil, and others use politeness strategies during orientation. The tactics used affect their interactions with the close-knit group. Translation techniques applied to translate Arab politeness strategies into English in Mahfouz's "زقاق المدق (zuqaq al midaq) can affect politeness strategy. This context uses borrowing, discursive creation, and modulation. Conveying cultural intricacies while considering language accuracy, acceptability, and readability is crucial. Research on conflicts and relationships shows that Arab politeness is complex. Characters use politeness to overcome these issues. Examining conflicts and connections uncovers the intricate dynamics of politeness within Arab culture. The characters' politeness strategies handle these issues. A range of politeness strategies help people handle these complex situations. They use multiple means of communication to attain their goals. The translation techniques employed in this context ensure that the translated text maintains equivalence with the original while considering cultural variations. By utilizing these techniques, individuals can alter the composition and significance of the text, which may impact the overall quality of the translation. The preservation of the subtle nuances of politeness present in the original language is of paramount importance. Examining the characters' introspection emphasizes the importance of politeness in their personal growth and interpersonal connections. The fostering of equivalence and cultural richness is achieved by employing various translation techniques, such as establishing equivalents and adaptation. The translator must be mindful that any modifications made during the translation procedure can impact the overall caliber of the translation. The adjustments may result in alterations to the cultural nuances and levels of formality observed in the target language. Conflicts tend to escalate in intensity as they move closer to being resolved. Nevertheless, the translation process continues to employ politeness strategies. The preservation of cultural richness and societal roles is of paramount importance. The evident impact of translation techniques can be observed in the management of politeness and the quality of translation. Exploring the field of translation necessitates a profound comprehension of the diverse methods and ideologies that impact the practice of creative translation on a broader scale.

 

Socio-pragmatic studies of "زقاق المدق (zuqaq al midaq)" (Midaq Alley) emphasize the significance of politeness in interpersonal and cultural interactions. Language politeness is crucial for demonstrating cultural traits in a specific context. Translating such strategies requires a delicate balance to preserve meaning and cultural nuances across languages. Finally, this study gives translators the tools to navigate cultural politeness and language differences. It emphasizes the complexity of cross-cultural communication in a concise framework, advancing translation theory.