Akhiroh, Ninuk Sholikhah. 2024. Kajian Terjemahan Unit Bahasa Pengisi Struktur Tematik dan Pengembangan Tema sebagai Representasi Maksud Tersembunyi (Hidden Intention) dalam Teks Berita Internasional cnnindonesia.com. Tim promotor: Prof. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.; Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D.; Prof. Dr. Djatmika, M.A. 197 halaman.
Pilihan tema rema dan pengembangan tema merupakan sesuatu yang fungsional, yang dilakukan oleh penulis berita untuk menyampaikan maksud tertentu. Ketika diterjemahkan, perubahan yang terjadi pada struktur tematik dan pengembangannya dapat menyebabkan perubahan pada pesan yang disampaikan. Tujuan penelitian ini adalah mengkaji terjemahan unit bahasa pengisi struktur tematik, serta pengembangan tema, dalam membangun keseluruhan teks berita Internasional di situs berita cnnindonesia.com. Struktur tematik dan pengembangan tema yang digunakan oleh penulis berita untuk menyampaikan maksud tertentu, ketika sampai ke tangan pembaca dalam bentuk berita terjemahan apakah masih dipertahankan, merupakan hal yang dikaji dalam penelitian ini.
Penelitian ini merupakan penelitian penerjemahan yang menggunakan pendekatan Linguistik Sistemik Fungsional Halliday, tentang struktur tematik dan pengembangan tema. Analisis struktur tematik dan pengembangan tema diterapkan pada sejumlah teks berita sumber untuk melihat bagaimana kedua hal tersebut menunjukkan reperesentasi maksud tersembunyi penulis berita. Selanjutnya dikaji bagaimana struktur tematik dan pola pengembangan tema tersebut disampaikan dalam bahasa sasaran, untuk melihat bagaimana perubahan yang terjadi. Perubahan diukur menggunakan konsep levels of intended meaning dari Stiles. perdengan melihat pada teknik, metode, dan ideologi penerjemahan; pergeseran yang terjadi pada terjemahan; serta dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan terhadap kualitas terjemahan.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa pola tema teks sumber didominasi oleh tema topikal tak bermarkah berupa proper noun, pada headline, lead, maupun body. Tema topikal bermarkah digunakan pada sejumlah data, yang didominasi oleh penggunaan keterangan waktu. Pengembangan tema headline didominasi oleh pola konstan, sedangkan pengembangan tema lead dan body oleh pola linier. Secara umum, pola tema tak bermarkah dalam teks sumber disampaikan dengan pola yang sama pada teks terjemahan, namun penerjemah melakukan sejumlah penyesuaian, dengan melakukan perubahan pada struktur tematik dan pengembangan tema. Perubahan struktur tematik dilakukan dengan mengubah representasi subjek pada sejumlah tema topikal tak bermarkah, serta mengubah tema topikal tak bermarkah menjadi bermarkah. Perubahan pengembangan tema disebabkan oleh perubahan yang dilakukan pada struktur tematik, serta pemindahan klausa dari satu bagian teks ke bagian teks yang lain. Pada perubahan-perubahan tersebut, dapat dirunut penggunaan teknik penerjemahan tertentu, yakni teknik reduksi, kompensasi, dan adisi. Teknik penerjemahan yang digunakan mengarah pada penggunaan metode penerjemahan komunikatif, serta kecenderungan ideologi penerjemahan domestikasi. Penerapan teknik penerjemahan tertentu menyebabkan pergeseran terjemahan, yang berpengaruh terhadap kualitas terjemahan, baik keakuratan, keberterimaan, maupun keterbacaan, dengan pengaruh yang lebih besar pada keakuratan. Secara umum, pergeseran terjemahan terjadi pada tekstur teks, dan tidak menyebabkan pergeseran struktur teks, apalagi fungsi komunikatif teks. Pola penerjemahan yang menunjukkan perubahan terpola pada struktur tematik dan pengembangan tema tersebut mengarah pada simpulan bahwa perubahan tersebut merupakan hal yang disengaja oleh penerjemah untuk menyampaikan maksud tertentu.