This
study aims: (i) to identify the types of somatic idioms present in The Silent
Patient, (ii) to understand the translation strategies used for these somatic
idioms, and (iii) to assess the quality of the Indonesian translation of these
somatic idioms in terms of accuracy and acceptability. This qualitative
research used data sources in the forms of documents and informants. The
analysis of the types of idioms identifies a total of 69 somatic idioms in The
Silent Patient, including 38 somonymic lexes, 26 sensonymic lexes, 4
splanchnonymic lexes, and 1 osteonymic lexis. The analysis of the translation
strategies shows that the somatic idioms in the novel are translated through
four strategies: 35 idioms are translated using paraphrase (PR), 22 using an
idiom of similar meaning and form (SMF), 6 by omission of a play on the idiom
(OP), and 6 using an idiom of similar meaning but different form (SMDF). The
results indicate that translation by paraphrase is the most frequently used
strategy, while translation using an idiom of similar meaning but different
form is the least used. The Translation Quality Assessment (TQA) regarding
accuracy and acceptability reveals that most of the translations score high in
both aspects. For accuracy, there are 59 accurate translations, 8 less accurate
translations, and 2 inaccurate translations. The less accurate translations
fail to properly convey the source text message. In terms of acceptability,
there are 60 acceptable translations, 8 less acceptable translations, and 1 unacceptable
translation. Lower acceptability scores are primarily due to the use of
language that does not sound natural in the target text.