Abstrak


Somatic Idiom Translation Analysis of the Novel "The Silent Patient" by Alex Michaelides


Oleh :
Alifia Nurul Jannah - B0320005 - Fak. Ilmu Budaya

This study aims: (i) to identify the types of somatic idioms present in The Silent Patient, (ii) to understand the translation strategies used for these somatic idioms, and (iii) to assess the quality of the Indonesian translation of these somatic idioms in terms of accuracy and acceptability. This qualitative research used data sources in the forms of documents and informants. The analysis of the types of idioms identifies a total of 69 somatic idioms in The Silent Patient, including 38 somonymic lexes, 26 sensonymic lexes, 4 splanchnonymic lexes, and 1 osteonymic lexis. The analysis of the translation strategies shows that the somatic idioms in the novel are translated through four strategies: 35 idioms are translated using paraphrase (PR), 22 using an idiom of similar meaning and form (SMF), 6 by omission of a play on the idiom (OP), and 6 using an idiom of similar meaning but different form (SMDF). The results indicate that translation by paraphrase is the most frequently used strategy, while translation using an idiom of similar meaning but different form is the least used. The Translation Quality Assessment (TQA) regarding accuracy and acceptability reveals that most of the translations score high in both aspects. For accuracy, there are 59 accurate translations, 8 less accurate translations, and 2 inaccurate translations. The less accurate translations fail to properly convey the source text message. In terms of acceptability, there are 60 acceptable translations, 8 less acceptable translations, and 1 unacceptable translation. Lower acceptability scores are primarily due to the use of language that does not sound natural in the target text.