This research aims to: classify types of neologisms in the animated cartoon television seriesĀ Avatar: The Last Airbender, identify techniques used by the translator to translate the neologisms, and assess the translation quality of the neologisms and how the translation techniques affect the translation quality in terms of accuracy and acceptability.
This research is qualitative descriptive research. The data of the research was taken from the Avatar: The Last Airbender utterances containing neologisms and its Indonesian dubbing. The English transcripts were gathered from the Fandom site, while the Indonesian dubbings were manually transcribed. To collect the data, the researcher uses two methods: content analysis and Focus Group Discussions (FGD).
The results show 187 data of neologisms in the series. There are seven types of neologisms found in the utterances of the series: old words with new senses, new coinages, derived words, collocations, eponyms, transferred words, and pseudo-neologisms. Furthermore, there are 29 neologism translation techniques found in translating neologisms from English into Indonesian. The translations have a medium accuracy of 2.27 points and a medium-to-high acceptability of 2.70 points. The average score of both accuracy and acceptability is 2.44, indicating that the neologism translations are somewhat accurate and acceptable enough in the TL. The quality is affected by the neologisms' translation techniques. An example of how the techniques affect the quality is when the translator uses the recognized TL translation technique as the most dominant technique, which contributes to high accuracy and high acceptability. However, the translator also uses discursive creations as the second most dominant technique, resulting in low accuracy with various degrees of acceptability.