Abstrak


A Translation Analysis of Sexual Terms in the Novel Lady Chatterley's Lover


Oleh :
Windy Cahya Putri - B0320060 - Fak. Ilmu Budaya

This research examines sexual terms uttered by the characters in the dialogues of Lady Chatterley’s Lover. It aims to identify the types of sexual terms, explore the translation strategies used, and evaluate the translation quality in terms of accuracy and acceptability. Guided by Battistella’s (2005) classification of taboo expressions and Baker’s (2018) translation strategy, this research also applies the accuracy and acceptability scale of Nababan et al.’s (2012). This qualitative research used data sources in the forms of documents and informants. The findings show a total of 114 data of sexual terms, categorized into three types: obscenity (80 data), vulgarity (30 data), and epithets (4 data). Additionally, the study identified seven translation strategies employed to render these expressions: translation using taboo expression with similar expressive meaning and form, translation using taboo expression with less expressive meaning but similar form, translation using taboo expression with less expressive meaning and dissimilar form, translation using non taboo expression with less expressive meaning and dissimilar form, translation by paraphrase, translation by omission, translation using taboo expression with similar expressive meaning but dissimilar form. Regarding accuracy, the analysis shows that 65 data are accurate, 43 data are less accurate, and 6 data are inaccurate. In terms of acceptability, 105 data are acceptable, and 9 data are less acceptable. Consequently, the average accuracy score is 2.51, indicating that the translations are generally less accurate. On the other hand, the average acceptability score is 2.92, suggesting that the translations are largely acceptable. The findings underscore the importance of selecting translation strategies to effectively preserve the intended meaning and emotional impact of sexual terms.