Dita Prameswari. B0320020. Translation Analysis of Swear Words in the novel “The Hate U Give”. Bachelor’s degree Thesis: English Department Program, Faculty of Cultural Sciences, Universitas Sebelas Maret.
This study is aimed to analyse the translation of swear words found in the novel “The Hate U Give” by Angie Thomas. This research employed a descriptive qualitative method, with the results presented in the form of words and sentences. The data sources consisted of both documents and informants. The novel was chosen due to it is substantial use of swear words, and the informants, including the researcher, evaluated the translation quality based on accuracy and acceptability, The findings reveal 177 data of swear, categorized into five types: disease, death, and infirmity (85); sexuality (48); bodily effluvia and organs (34) ; supernatural (6); and disfavored people and groups (4). Disease, death, and infirmity emerged as the most frequent type. Three functions of swear words were identified: expletive (131), abusive (44), and humorous (2), with expletive being the most prevalent. To analyse the translation techniques, the researcher employed both the taboo word translation technique proposed by Zahra Davoodi (2009) and the translation techniques theory proposed by Molina and Albir (2002). The translator utilized eight techniques, with swear-for-swear being the most dominant (126). Other techniques included censorship (19), substitution (14), amplification (13), euphemism (2), discursive creation, literal translation, and reduction (each with one data). These translation techniques influenced the translation quality: in terms of accuracy, 73% of the translations were deemed accurate, 16% less accurate, and 10% inaccurate. In terms of acceptability, 89% were considered acceptable, while 11% were unacceptable. Through this analysis, it can be concluded that the translation of swear words is generally accurate (126) as the message is effectively conveyed in the target text. It is also largely acceptable (157) since most translations follow proper writing rules and have natural word order. However, some data are less accurate (27) or inaccurate (20) due to incomplete message delivery. A few data are unacceptable (20) and less acceptable (0) because they did not adhere to Indonesian writing norms or have awkward word order. Accurate translations mostly resulted from swear for swear (126). Less accurate translations involved substitution (14), amplification (11), reduction (1), euphemism (2). Inaccurate cases were liked to censorship (19), discursive creation (1), amplification (2), and literal translation (1). Acceptable data were derived from swear for swear (124), substitution (12), amplification (11), euphemism (2), and censorship (3). Less acceptable with zero data while unacceptable data were largely tied to censorship (16), discursive creation (1), literal translation (1), and swear for swear (2).