Abstrak


Translation Analysis of Idiomatic Phrasal Verbs Found in Fleabag Series Season 1


Oleh :
Mariska Puspita Ningrum - B0320031 - Fak. Ilmu Budaya

This research discusses the translation of idiomatic phrasal verbs found in Fleabag series season 1. The purposes of this research are to identify the types of idiomatic phrasal verbs, analyze the translation strategies applied in translating the idiomatic phrasal verbs, and assess the quality of translation of idiomatic phrasal verbs in Fleabag series season 1 in terms of accuracy and acceptability.

            The results of this research are in the following order: firstly, there are three types of idiomatic phrasal verbs discovered in the series. They are inseparable idiomatic phrasal verbs, separable idiomatic phrasal verbs, and idiomatic phrasal verbs that are always separated. Out of 80 data, 61.25%of the data are dominated by inseparable idiomatic phrasal verb. Subsequently, out of six translation strategies, there are only three translation strategies applied by the translator in the series. These translation strategies include translation by paraphrase (71 data), using an idiom of similar meaning but dissimilar form (7 data), and using an idiom of similar meaning and form (2 data). Lastly, the analysis of the quality of translation shows that most of the translations receive high score in both aspects. In terms of accuracy, there are 39 accurate translations, 40 less accurate translations, and one inaccurate translation. Meanwhile, for the acceptability, there are 78 acceptable translations, one less acceptable translation, and also another one unacceptable translation. The average score for the accuracy is 2.47, while for the acceptability is 2.96. In summary, the findings imply that, in most cases, the translator had no choice but to use translation by paraphrase strategy since the target language lacks this type of idiom in its structure. However, the other nine data demonstrate that, despite the lack of the equivalent idioms, it is still possible for the translator to translate the idiomatic phrasal verbs using the two identified translation strategies. Therefore, these results indicate that the translations of idiomatic phrasal verbs in Fleabag series season 1 can be considered a good translation.