Abstrak
Analisis kesepadanan makna dan keberterimaan bahasa informal pada terjemahan tuturan slang dalam novel P.S. I Love You Karya Cecelia Ahern
Oleh :
Pristinian Yugasmara - S13090801 - Sekolah Pascasarjana
ABSTRAK
Penelitian ini bertujuan untuk (1) mengetahui bentuk tuturan slang yang
terdapat dalam novel P.S. I Love You karya Cecilia Ahern dan terjemahannya
dalam novel dengan judul yang sama oleh Monica Dwi Chresnayani, (2)
mengetahui teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam
menerjemahkan tuturan slang yang terdapat dalam novel P.S. I Love You karya
Cecelia Ahern, dan (3) mengetahui tingkat kesepadanan dan keberterimaan makna
serta keberterimaan bahasa informal teks terjemahan tuturan slang yang terdapat
dalam novel P.S. I Love You karya Cecilia Ahern.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah kualitatif dengan
bentuk content analysis. Data yang digunakan dalam penelitian ini berupa data
objektif dan afektif. Data objektif dalam penelitian ini berupa bentuk slang dalam
novel P.S. I Love You baik dalam Bsu maupun terjemahannya dalam Bsa serta
dokumen mengenai Irish Slang. Sedangkan data afektif diambil dari penilaian
pembaca dan pengamat ahli. Dengan menggunakan teknik purposive sampling,
ditemukan 95 data slang terjemahan dan Irish Slang Dictionary sebagai data
objektif, dan kuesioner penilaian dari pembaca dan pengamat ahli sebagai data
afektif.
Hasil penelitian terbagi menjadi temuan terhadap bentuk slang, teknik
yang digunakan dalam menerjemahkan slang, kesepadanan makna terjemahan
slang, keberterimaan makna terjemahan slang, dan keberterimaan kandungan
bahasa informal dalam terjemahan slang. Bentuk slang yang digunakan dalam
penelitian ini terbagi menjadi 26 kategori dengan makna masing-masing. Teknik
yang digunakan dalam menerjemahkan bentuk slang dalam novel P.S. I Love You
adalah reduction, calque, dan variation atau gabungan dari ketiganya. Pada
tingkat kesepadanan makna, ditemukan 81 (85,56%) data yang dinilai sepadan, 11
(12,63%) data kurang sepadan, dan 3 (2,10%) data tidak sepadan. Dari penilaian
terhadap keberterimaan makna, ditemukan 86 (90,52%) data berterima, 6 (6,31%)
data kurang berterima, dan 3 (2,10%) data tidak berterima. Sedangkan terhadap
keberterimaan kandungan bahasa informal data, pembaca awam memberikan
penilaian berterima terhadap 62 (65,26%) data dan kurang berterima terhadap 33
(34,73%) data.
Secara keseluruhan, data-data terjemahan slang dalam novel P.S. I Love
You sudah memiliki kualitas yang cukup baik. Namun, sebagai catatan bagi
penerjemah dan orang-orang yang memiliki ketertarikan di bidang penerjemahan,
perlu diperhatikan lagi mengenai pemilihan padanan makna yang tepat untuk menerjemahkan istilah-istilah yang berhubungan dengan ciri khas suatu budaya ke
dalam budaya bahasa sasaran beserta tingkat keberterimaannya.
ABSTRACT
This research is intended to find out (1) the form of slang terms used in
P.S. I Love You and their translations by Monica Dwi Chresnayani, (2) the
translation techniques used by the translator in translating the slang terms
occurred in P.S. I Love You by Cecelia Ahern, and (3) the meaning accuracy and
acceptability and also the acceptability upon the use of informal language in the
slang terms translation in P.S. I Love You by Cecelia Ahern.
The method used in this research is a qualitative method using content
analysis. The data used in this research are both from objective and affective
sampling. The objective data are the slang terms translation occurred in P.S. I
Love You in both source language and target language and also the documents
found about the Irish Slang while the affective data are the views and evaluation
given by translation viewers and readers. By taking the purposive sampling
technique, the researcher finds 95 slang terms data and their translations and also
the Irish Slang Dictionary as the objective data whereas the affective data are
taken from the questionnaire distributed to the translation viewers and the readers.
The research finding consists of four parts, namely the kinds of slang
terms found, the translation techniques used, the level of meaning accuracy and
acceptability, and the level of acceptability upon the use of informal language of
the data. The kinds of slang found in this research varied in 26 different
categories. There were three kinds of translation technique used by translators in
translating the slang data in this research; reduction, calque, and variation. In the
level of meaning accuracy, the researcher found 81 (85,56%) accurate data, 11
(12,63%) less accurate data, and 3 (2,10%) non-accurate data. For the meaning
acceptability evaluation, the researcher found 86 (90,52%) acceptable data, 6
(6,31%) less acceptable data, and 3 (2,10%) non-acceptable data. And for the
level of acceptability upon the use of informal language given by the readers, the
researcher found 62 (65,26%) acceptable data and 33 (34,73%) less acceptable
data.
In general, the slang terms translations occur in P.S. I Love You have the
acceptable quality of a good translation. As a note for translators and people
interested in the translation matters, the choices taken in giving the equivalent
meaning of a certain term related to the characteristic of a certain culture need to
be taken seriously as well as its level of acceptability in the target language.