Penelitian ini mengkaji penerjemahan konstruksi verba aktif dan pasif bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia pada artikel berita laman BBC News Arabic. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi bentuk, teknik, metode, dan ideologi penerjemahan mesin (Google Translate) yang terlibat dalam proses alih bahasa verba aktif (fi`l ma`lūm) dan verba pasif (fi`l majhūl) bahasa Arab ke bentuk padanannya dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif bersifat deskriptif dengan teknik purposive sampling, di mana data diambil dari rubrik olahraga edisi April hingga September 2024. Data dikumpulkan dengan menerapkan teknik simak dan catat. Proses analisis memadukan dua pendekatan, yakni model analisis interaktif dari Miles dan Huberman serta model analisis isi oleh Spradley.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari total 634 data verba bahasa Arab, mayoritas sebanyak 574 data merupakan verba aktif (fi`l ma`lūm) dan sisanya 60 data berupa verba pasif (fi`l majhūl). Mayoritas verba aktif bahasa Arab (fi`l ma`lūm) tetap diterjemahkan dalam bentuk aktif bahasa Indonesia dengan 5 jenis verba aktif bahasa Indonesia yang ditemukan, sementara sebagian kecil mengalami pergeseran penerjemahan namun tetap dalam jumlah yang signifikan. Begitupun pada verba pasif bahasa Arab (fi`l majhūl) sebagian besar diterjemahkan menjadi bentuk pasif bahasa Indonesia yang terdiri dari 2 jenis verba pasif bahasa Indonesia yang ditemukan, sementara sebagian kecil lainnya mengalami pergeseran penerjemahan. Ditemukan 10 jenis teknik pada penerjemahan verba aktif bahasa Arab (fi`l ma`lūm) dan 7 jenis pada verba pasif bahasa Arab (fi`l majhūl), dengan teknik padanan lazim sebagai teknik yang paling dominan. Metode penerjemahan yang digunakan mayoritas berupa komunikatif dan idiomatik, menunjukkan orientasi penerjemahan pada bahasa sasaran. Dengan demikian, ideologi penerjemahan dalam hasil terjemahan cenderung pada ideologi domestikasi.