Kunti Millah Kamilah. B0521047. 2025. Analisis Komparatif Kesepadanan Gramatikal Pada Fi’l Tsulatsi Mujarrad Dalam Kitab Lubabul Hadis Arab-Jawa. Skripsi: Program Studi Sastra Arab, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji kesepadanan gramatikal pada fi’l tsulatsi mujarrad dalam kitab Lubabul Hadis Arab-Jawa dengan dua versi terjemahan oleh dua penerjemah yang berbeda. Fokus penelitian ini mencakup 1) aspek kesepadanan gramatikal fi’l tsulatsi mujarrad yang menggunakan teori dari Baker (1998), 2) teknik terjemahan fi’l tsulatsi mujarrad yang menggunakan teori Molina dan Albir (2002), 3) kualitas terjemahan menggunakan teori Nababan (2012). Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Adapun teknik pengumpulan data pada penelitian ini melalui observasi dengan teknik simak catat.
Hasil penelitian ini memperlihatkan bahwa dari 94 data fi’l tsulatsi mujarrad ditemukan empat pola wazn utama, yakni fa’ala-yaf’ulu, fa’ala-yaf’ilu, fa’ala-yaf’alu, dan fa’ila-yaf’ilu. Selanjutnya, terkait analisis pada lima aspek kesepadanan gramatikal dengan persebaran yang hampir seimbang pada kedua versi terjemahan dengan selisih yang kecil. Lalu, teknik terjemahan pada kedua versi penerjemah sama-sama ditemukan 10 teknik. Keduanya juga mempunyai teknik yang paling mendominasi, yakni teknik amplifikasi linguistik yang mempunyai presentase 42,8% pada versi Ahmad Rifa’i dan pada versi Achmad Sunarto mempunyai presentase 39,2%. Penilaian kualitas pada kedua versi penerjemah mendapatkan rata-rata skor 2,9 dan 2,8 yang dikategorikan tinggi.
Penelitian ini menghasilkan kesimpulan bahwa dalam kedua versi terjemahan fi’l tsulatsi mujarrad kitab Lubabul Hadis Arab-Jawa mengandung kesepadanan gramatikal yang baik, mampu menerapkan teknik terjemahan yang cukup bervariasi, dan mendapat nilai kualitas terjemahan yang akurat serta mudah dipahami, walaupun terdapat sebagian makna yang jarang didengar oleh pembaca bahasa sasaran.