Penelitian ini dilandasi dengan adanya fenomena terjemahan pada ungkapan perintah yang termuat dalam subtitle film Arab-Indonesia AlKhallat+. Ungkapan perintah merupakan kata yang bermaksud menyuruh melakukan sesuatu. Ungkapan perintah pada subtitle bahasa Arab diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dengan dikurangi, ditambah, atau diubah posisi informasinya. Fenomena terjemahan inilah yang melandasi pembahasan ungkapan ungkapan perintah pada subtitle film Arab-Indonesia AlKhallat+. Adapun tujuan yang dicapai penelitian ini agar dapat diidentifikasi: (1) jenis makna ungkapan perintah pada subtitle Film Arab-Indonesia AlKhallat+, (2) penerapan teknik terjemahan ungkapan perintah pada subtitle Film Arab-Indonesia AlKhallat+,(3) penerapan metode dan kecondongan ideologi terjemahan pada subtitle Film Arab-Indonesia AlKhallat+. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Data dalam penelitian adalah kata hingga kalimat yang memenuhi kriteria ungkapan perintah pada subtitle bahasa Arab dan terjemahannya pada subtitle bahasa Indonesia. Metode pengumpulan data dilakukan dengan metode simak dan teknik katat. Metode analisis data dilakukan dengan memadukan teori analisis Miles dan Huberman serta analisis Spradley. Lalu data disajikan dalam bentuk deskriptif, tabel, dan diagram. Penelitian ini menghasilkan beberapa temuan yaitu: (1) jenis makna ungkapan perintah yang paling banyak ditemukan adalah makna hakiki, (2) teknik terjemahan yang paling dominan diterapkan adalah teknik padanan lazim, (3) metode yang paling sering digunakan adalah metode terjemahan komunikatif, sehingga ideologi terjemahan secara garis besar didominasi domestikasi.