Penelitian ini bertujuan untuk mengkaji terjemahan tindak tutur direktif pada sulih suara saluran MrBeast yang diterjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Arab dan Indonesia. Objek materi penelitian ini adalah video berjudul “Labirin Laser Paling Mematikan di Dunia!” beserta sulih suara dalam bahasa Arab (BSa 1) dan bahasa Indonesia (BSa 2).Tujuan yang dicapai pada penelitian ini yaitu untuk mendeskripsikan : (1) jenis tindak tutur direktif dalam sulih suara saluran MrBeast, (2) penerapan teknik terjemahan tindak tutur direktif dalam sulih suara saluran MrBeast, (3) metode dan ideologi tindak tutur direktif dalam sulih suara Saluran MrBeast. Penelitian ini menerapkan metode deskriptif kualitatif dengan mengkolaborasikan pendekatan penelitian pragmatik dan penerjemahan. Data dalam penelitian ini adalah tindak tutur direktif berbahasa Inggris pada sulih suara Saluran Mrbeast yang diterjemahkan ke dalam bahasa Arab dan Indonesia. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah metode simak bebas cakap dengan teknik katat dan sampling. Data dianalisis menggunakan model Miles dan Hubberman: (1) Reduksi data, (2) Penyajian data, (3) Simpulan atau verifikasi data, dan model Spradley: (1) Analisis domain, (2) Analisis taksonomi, (3) Analisis komponensial, (4) Analisis tema budaya. Sedangkan data disajikan dalam bentuk laporan formal menggunakan tabel atau diagram dan bentuk informal menggunakan teks narasi atau penjabaran umum. Hasil penelitian ini ditemukan sebanyak 74 tindak tutur direktif dan di dominasi oleh persyaratan (keharusan). Pada penerapan teknik terjemahan, pada BSa 1 di dominasi oleh padanan lazim dan penerjemahan secara harfiah dan BSa 2 di dominasi oleh padanan lazim dan reduksi. Hal tersebut berpengaruh pada orientasi ideologi terjemahan yang dianut oleh penerjemah yaitu ideologi domestikasi.