Abstrak
    
        
KAJIAN TERJEMAHAN INDONESIA-ARAB PIDATO SOEKARNO LAHIRNYA PANCASILA
    
    
        Oleh :
        Elisa Dwivita Putri - B0521029 - Fak. Ilmu Budaya
    
    
        Penelitian ini dilakukan atas dasar ditemukannya penggunaan variasi satuan bahasa, dan nilai sejarah yang ada pada teks Pidato Soekarno Lahirnya Pancasila. Selain itu, ditemukannya perbedaan antara bahasa Indonesia dan bahasa Arab, baik dari segi struktur maupun budaya menjadi masalah lain yaitu masalah penerjemahan yang menjadi fokus dari penelitian. Masalah-masalah ini dapat mempengaruhi informasi yang hendak disampaikan oleh penerjemah kepada pembaca.Masalah yang menjadi kajian dalam penelitian ini adalah satuan sintaksis, teknik penerjemahan, dan kualitas terjemahan. Dari ketiga masalah tersebut, maka tujuan dari penelitian ini, yakni: (i) Menjelaskan satuan sintaksis teks Pidato Soekarno Lahirnya Pancasila, (ii) Menjelaskan penerapan teknik penerjemahan pada terjemahan teks Pidato Soekarno Lahirnya Pancasila, dan (iii) Menjelaskan kualitas terjemahan dalam terjemahan teks Pidato Soekarno Lahirnya Pancasila.Penelitian ini menggunakan metode kualitatif. Sumber data primer dalam penelitian ini adalah satuan sintaksis yang ada pada teks Pidato Soekarno Lahirnya Pancasila. Selain itu, teks terjemahan bahasa Arab dari Pidato Soekarno Lahirnya Pancasila juga menjadi sumber data primer yang lain. Data satuan sintaksis diambil berdasarkan ada atau tidaknya masalah penerjemahan di dalamnya. Masalah penerjemahan yang dimaksud adalah masalah penerjemahan pragmatik, budaya, linguistik, dan teks khusus. Sumber data sekunder berupa buku referensi, kamus, dan artikel ilmiah digunakan dalam penelitian ini.Teknik sampling digunakan untuk mengambil sampel. Sampel diambil secara acak dengan nonprobability sampling. Pengambilan sampel akan dihentikan apabila data telah mencapai titik jenuh atau tidak memiliki variasi. Variasi yang dimaksud dalam penelitian ini berarti variasi dari masalah penerjemahan yang terjadi, jenis satuan sintaksis, teknik penerjemahan, dan kualitas terjemahan. Data dikumpulkan menggunakan studi dokumentasi. Setelah dikumpulkan, kombinasi model analisis data Miles dan Huberman serta model data Spradley diterapkan dalam analisis datanya. Data yang telah dianalisis kemudian disajikan dengan metode formal dan informal.        Hasil penelitian menunjukkan data satuan sintaksis paling banyak diambil pada tataran kata, yaitu sebanyak 33 data dengan persentase 29 %. Hal ini disebabkan oleh adanya variasi masalah penerjemahan yang terjadi. bahwa 15 dari 18 teknik penerjemahan ditemukan penerapannya dalam terjemahannya. Adapun, hasil dari penilaian kualitas menunjukkan bahwa terjemahan teks Pidato Soekarno Lahirnya Pancasila memiliki kualitas yang tinggi baik dari segi aspek keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan.