Abstrak
The analysis of the translation of metaphorical expressions in the novel the god of small things by Arundhati Roy into yang maha kecil by a. Rahartati Bambang Haryo
Oleh :
Susi Apriati Madsar - C1306531 - Fak. KIP
The aims of the study are to find the types of metaphor, the strategy used by the translator to translate the metaphorical expression in novel The God of Small Things into Indonesian language in Yang Maha Kecil, and the accuracy of the translation. This research is descriptive qualitative. The sampling technique of this study is total sampling since the samples are all of the metaphorical expressions in the novel. The source of data is a novel entitled The God of Small Things written by Arundhati Roy and the translation novel, Yang Maha Kecil by A. Rahartati Bambang Haryo. The data consist of English metaphors and its Indonesian version translated by A. Rahartati Bambang Haryo. The selected data become the primary data, while the secondary data were taken from the questionnaire collected from three raters. There are 69 data found in the novel.
Based on the analysis, the researcher ascertains the following results:
There are seven types of metaphor found in the novel entitled The God of Small Things, they are dead metaphor (16 data or 23,1%), extended metaphor (3 data or 4,3%), active metaphor (20 data or 28,9%), compound metaphor (21 data or 30,4%), implicit metaphor (4 data or 5,7%), submerged (3 data or 4,3%), and complex metaphor (2 data or 2,8%). The compound metaphor is dominant in the novel.
There are only two strategies applied by the translator in translating the metaphorical expressions, they are translating metaphor into metaphor (51 data or 73,9%) and translating metaphor into simile (18 data or 26%). Types of metaphor translated into metaphor are dead metaphor (15 data), extended metaphor (3 data), active metaphor (11 data), compound metaphor (14 data), implicit metaphor (3 data), submerged metaphor (3 data), and complex metaphor (2 data). The types of metaphor translated into simile are dead metaphor (1 data), active metaphor (9 data), compound metaphor (7 data), and implicit metaphor (1 data).
The analysis on the accuracy of the translation shows that 22 data (31,88%) are considered accurate and 47 data (68,11%) are considered less accurate. Most of the accurate data are resulted from the strategy of translating metaphor into metaphor. Meanwhile, most of the less accurate data are resulted from the strategy of translating metaphor into simile.