Abstrak
the translation analysis of Pun in the film entitled Madagascar
Oleh :
Candra Kurniajati - C0302020 - Fak. Sastra dan Seni Rupa
ABSTRACT
This study is focused the analysis on the types of pun, the analysis of
translation techniques in translating pun, and the analysis of the accuracy. The
purposes of this study were to describe the types of pun found in the movie and to
discover translation techniques employed by the translator and the quality of the
translation in terms of accuracy in translating pun.
This study was a descriptive qualitative research where the researcher only
described all the facts on the existed data. The data were taken from the film
entitled Madagascar by means of purposive sampling. There were 21 data applied
in this research. In order to obtain reliable result on the quality of translation,
questionnaires were distributed to the three raters to define the accuracy of the
translation.
The translation techniques employed in the translation are three (3). They
are: pun is translated into non pun (16 data), pun in the ST is copied into TT (2
data), and pun is rendered with other rhetorical device (1 datum). The results of
the study shows that there are 15.79 % of the data are accurate translation and
there are 84.21 % of the data are less accurate translation. The figure shows that
the translations are mostly not so accurate.
The researcher recommended the translator to enhance his/her knowledge
on wordplay in order to produce a quality translation. Since the focus of this study
is at the level of accuracy, the researcher expected that other students or
researchers would like to enhance the study on the related topic such as the
readability and acceptability.