Abstrak


the translation analysis of Pun in the film entitled Madagascar


Oleh :
Candra Kurniajati - C0302020 - Fak. Sastra dan Seni Rupa

ABSTRACT This study is focused the analysis on the types of pun, the analysis of translation techniques in translating pun, and the analysis of the accuracy. The purposes of this study were to describe the types of pun found in the movie and to discover translation techniques employed by the translator and the quality of the translation in terms of accuracy in translating pun. This study was a descriptive qualitative research where the researcher only described all the facts on the existed data. The data were taken from the film entitled Madagascar by means of purposive sampling. There were 21 data applied in this research. In order to obtain reliable result on the quality of translation, questionnaires were distributed to the three raters to define the accuracy of the translation. The translation techniques employed in the translation are three (3). They are: pun is translated into non pun (16 data), pun in the ST is copied into TT (2 data), and pun is rendered with other rhetorical device (1 datum). The results of the study shows that there are 15.79 % of the data are accurate translation and there are 84.21 % of the data are less accurate translation. The figure shows that the translations are mostly not so accurate. The researcher recommended the translator to enhance his/her knowledge on wordplay in order to produce a quality translation. Since the focus of this study is at the level of accuracy, the researcher expected that other students or researchers would like to enhance the study on the related topic such as the readability and acceptability.