Abstrak


Readability and acceptability analysis of sentences containing loan words in the translation of the storybook ms wiz banned into ms wiz dilarang menginjak sekolah


Oleh :
Wuryani - C1305544 - Fak. Sastra dan Seni Rupa

Abstract This is a descriptive qualitative research that analyzes the loan words used in the translation of Ms Wiz Banned storybook. This research is designed to describe the types of loan words and the techniques used by the translator to translate the loan words, and to assess the readability and acceptability of the translation. The data source of this research is a storybook, entitled “Ms Wiz Banned”. All of loan words found in the book are taken as the main data. There are 75 data found. Open-ended questionnaires are used to gain score and comments from raters and respondents about the readability and acceptability of loan words. From the data analysis, there are 15 types of words loaned. They are: 6 names of professions, 1 name of song, 2 names of dance, 21 names of person, 9 names of place, 6 names of building, 2 names of food, 2 names of tree, 1 name of cloth, 1 name of mountain, 2 names of ocean, 1 names of subject study, 1 name of weather, 9 names of thing and 9 others. There are 3 techniques that are used by the translator to loan the words, they are translation using loan word without any modification (39 data or 52%), translation using loan word plus explanation (3 data or 4 %), and naturalization (33 data or 44%). The result of the analyzes of translation readability shows that there are 39 data considered to be very readable translation, 25 data considered to be readable translation, and 11 data considered to be unreadable translation. The acceptability analysis shows that there are 40 data belonging to very acceptable translation, 24 data belonging to acceptable translation, and 11 data belonging to unacceptable translation. The technique results in high level of readability is naturalization. The technique results in high level of acceptability is naturalization.