Abstrak
The analysis of translatingdemonstrative reference in J.K. Rowling’s novel Harry Potter and The Chamber of Secrets Into Indonesian Version
Oleh :
Rina Novianti - C0304044 - Fak. Sastra dan Seni Rupa
ABSTRACT
This research belongs to a descriptive qualitative study in which the
researcher tries to find out the strategies applied by the translator in translating the
demonstrative references in the novel, to find out the accuracy and the
acceptability of the translation.
The data source of this research is the whole text of Harry Potter and the
Chamber of Secrets, written by J.K Rowling and its translated version by Listiana
Srisanti. The data were taken based on purposive sampling. Hence, they were
selected purposively which contain demonstrative reference corresponding to the
research objectives.
The result of the analysis shows that there are five strategies applied to
render the demonstrative reference in the novel, they are; literal translation,
structural adjustment, shifting, amplification, and deletion. The strategy of literal
translation was found in 25 cases (24.27 %) of all the collected data. It is divided
into two forms, 24 cases (23.30 %) applied free morpheme and only 2 cases
(1.94%) applied enclitics. The second strategy is structural adjustment, which was
applied the Same Function Word in 22 cases (21.36%) and the Different Function
Word in 6 cases (5.83 %). On the Third strategy the translator applied translation
of shifting in the form of proper name in 1 case (0.97 %) and personal reference in
6 cases (5.83 %). The fourth strategy is amplification; the researcher found 32
cases (31.07 %) applied this strategy. The fifth strategy; deletion is also divided
into two forms; Totally Deleted were 5 cases (4.85 %) and Included to Other were
4 cases (3.88 %).
In regard with the quality assessment of the translated demonstrative
reference in terms of accuracy and acceptability, the researcher found 62 cases
(60.19 %) categorized as the most accurate, 34 cases (33.01 %) as the accurate
ones, 2 cases (1.94 %) as the less accurate, and 5 cases (4.85 %) found not
accurate. The average of the mean for accuracy is 1.5 meaning that it is accurate. In the
acceptability level, the researcher found 97 cases (98.06 %) are acceptable, 6
cases (1.94 %) are less acceptable, and no data found not acceptable. The average
of the mean for acceptability is 1.04 meaning that it is acceptable.
This thesis is expected to give a significant contribution to some other
researchers and students who study translation.
ABSTRAK
Penelitian ini termasuk dalam studi deskriptif kualitatif dimana peneliti
berusaha untuk mencari tahu strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam
menerjemahkan makna referensial demonstratif pada novel, dan juga untuk
mengetahui tingkat keakuratan dan keberterimaan dari hasil terjemahan.
Sumber data dari penelitian ini adalah seluruh teks pada novel Harry
Potter and the Chamber of Secrets yang ditulis oleh J.K. Rowling dan versi
terjemahannya oleh Listiana srisanti. Data diambil secara purposif. Data tersebut
diambil secara purposif dimana hanya data yang terdapat referensial demonstratif
saja sebagai objek penelitian.
Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa ada lima startegi yang
diterapkan untuk menerjemahkan referensial demonstratif pada novel, yaitu;
literal translation, structural adjustment, translation by shifting, amplification,
dan deletion. Strategi literal translation ditemukan pada 25 data (24.27%) dari
semua data yang terkumpul. Strategi tersebut terbagi menjadi dua bentuk; 24 data
menggunakan morfem bebas dan hanya 2 data (1.94%) menggunakan enklitik.
Strategi kedua adalah structural adjustment yang mengunakan the Same Function
word pada 22 data (21.36%) dan the Different Function Word pada 6 data
(5.83%). Pada strategi ketiga penerjemah menerapkan translation by shifting
dengan bentuk proper name 1 data (0.97%) dan personal reference pada 6 data
(5.83%). Strategi keempat adalah amplification; peneliti menemukan 32 data
(31.07%) menerapkan strategi ini. Strategi kelima, deletion juga terbagi menjadi
dua bentuk; Totally Deleted 5 data (4.85%) dan Included to Other 4 data (3.88%).
Berdasarkan penilaian kualitas terjemahan dari referensial demonstratif
pada tingkat keakuratan dan keberterimaan, peneliti menemukan 62 data (60.19%)
digolongkan menjadi paling akurat, 34 data (33.01%) sebagai data yang akurat, 2
data (1.94%) sebagai data kurang akurat, dan 5 data (4.85%) tidak akurat. Mean
rata-rata untuk tingkat keakuratan sebesar 1.5 yang berarti hasil terjemahannya
akurat. Pada tingkat keberterimaan, peneliti menemukan 97 data (98.06%)
berterima, 6 data (1.94%) kurang berterima, dan tidak ada data yang tidak
berterima. Mean rata-rata untuk tingkat keberterimaan sebesar 1.04 yang berarti
hasil terjemahan berterima.
Skripsi ini dimaksudkan agar dapat memberikan kontribusi berarti bagi
para peneliti lainnya dan juga pada mahasiswa yang mempelajari ilmu
penerjemahan.