Abstrak


The analysis of translatingdemonstrative reference in J.K. Rowling’s novel Harry Potter and The Chamber of Secrets Into Indonesian Version


Oleh :
Rina Novianti - C0304044 - Fak. Sastra dan Seni Rupa

ABSTRACT This research belongs to a descriptive qualitative study in which the researcher tries to find out the strategies applied by the translator in translating the demonstrative references in the novel, to find out the accuracy and the acceptability of the translation. The data source of this research is the whole text of Harry Potter and the Chamber of Secrets, written by J.K Rowling and its translated version by Listiana Srisanti. The data were taken based on purposive sampling. Hence, they were selected purposively which contain demonstrative reference corresponding to the research objectives. The result of the analysis shows that there are five strategies applied to render the demonstrative reference in the novel, they are; literal translation, structural adjustment, shifting, amplification, and deletion. The strategy of literal translation was found in 25 cases (24.27 %) of all the collected data. It is divided into two forms, 24 cases (23.30 %) applied free morpheme and only 2 cases (1.94%) applied enclitics. The second strategy is structural adjustment, which was applied the Same Function Word in 22 cases (21.36%) and the Different Function Word in 6 cases (5.83 %). On the Third strategy the translator applied translation of shifting in the form of proper name in 1 case (0.97 %) and personal reference in 6 cases (5.83 %). The fourth strategy is amplification; the researcher found 32 cases (31.07 %) applied this strategy. The fifth strategy; deletion is also divided into two forms; Totally Deleted were 5 cases (4.85 %) and Included to Other were 4 cases (3.88 %). In regard with the quality assessment of the translated demonstrative reference in terms of accuracy and acceptability, the researcher found 62 cases (60.19 %) categorized as the most accurate, 34 cases (33.01 %) as the accurate ones, 2 cases (1.94 %) as the less accurate, and 5 cases (4.85 %) found not accurate. The average of the mean for accuracy is 1.5 meaning that it is accurate. In the acceptability level, the researcher found 97 cases (98.06 %) are acceptable, 6 cases (1.94 %) are less acceptable, and no data found not acceptable. The average of the mean for acceptability is 1.04 meaning that it is acceptable. This thesis is expected to give a significant contribution to some other researchers and students who study translation. ABSTRAK Penelitian ini termasuk dalam studi deskriptif kualitatif dimana peneliti berusaha untuk mencari tahu strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan makna referensial demonstratif pada novel, dan juga untuk mengetahui tingkat keakuratan dan keberterimaan dari hasil terjemahan. Sumber data dari penelitian ini adalah seluruh teks pada novel Harry Potter and the Chamber of Secrets yang ditulis oleh J.K. Rowling dan versi terjemahannya oleh Listiana srisanti. Data diambil secara purposif. Data tersebut diambil secara purposif dimana hanya data yang terdapat referensial demonstratif saja sebagai objek penelitian. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa ada lima startegi yang diterapkan untuk menerjemahkan referensial demonstratif pada novel, yaitu; literal translation, structural adjustment, translation by shifting, amplification, dan deletion. Strategi literal translation ditemukan pada 25 data (24.27%) dari semua data yang terkumpul. Strategi tersebut terbagi menjadi dua bentuk; 24 data menggunakan morfem bebas dan hanya 2 data (1.94%) menggunakan enklitik. Strategi kedua adalah structural adjustment yang mengunakan the Same Function word pada 22 data (21.36%) dan the Different Function Word pada 6 data (5.83%). Pada strategi ketiga penerjemah menerapkan translation by shifting dengan bentuk proper name 1 data (0.97%) dan personal reference pada 6 data (5.83%). Strategi keempat adalah amplification; peneliti menemukan 32 data (31.07%) menerapkan strategi ini. Strategi kelima, deletion juga terbagi menjadi dua bentuk; Totally Deleted 5 data (4.85%) dan Included to Other 4 data (3.88%). Berdasarkan penilaian kualitas terjemahan dari referensial demonstratif pada tingkat keakuratan dan keberterimaan, peneliti menemukan 62 data (60.19%) digolongkan menjadi paling akurat, 34 data (33.01%) sebagai data yang akurat, 2 data (1.94%) sebagai data kurang akurat, dan 5 data (4.85%) tidak akurat. Mean rata-rata untuk tingkat keakuratan sebesar 1.5 yang berarti hasil terjemahannya akurat. Pada tingkat keberterimaan, peneliti menemukan 97 data (98.06%) berterima, 6 data (1.94%) kurang berterima, dan tidak ada data yang tidak berterima. Mean rata-rata untuk tingkat keberterimaan sebesar 1.04 yang berarti hasil terjemahan berterima. Skripsi ini dimaksudkan agar dapat memberikan kontribusi berarti bagi para peneliti lainnya dan juga pada mahasiswa yang mempelajari ilmu penerjemahan.