Abstrak
Kendala dan solusi penerjemahan teks Bahasa China ke dalam Bahasa Indonesia dalam pemesanan barang di Pt Cahaya Kharisma, Sukoharjo
Oleh :
Ratna Hartono - C9608031 - Fak. Sastra dan Seni Rupa
Dalam era modern, hubungan antarnegara mutlak diperlukan. Tidak heran jika kemudian penerjemahan mempunyai tempat penting dalam hubungan bisnis antarnegara. Bukan saja menjadi salah satu jalan keluar atas perbedaan bahasa, penerjemahan juga dapat menimbulkan permasalahan baru, yaitu terjadinya kesalahpahaman. Sebab itu, suatu hasil terjemahan yang baik sangat diperlukan Mengingat pentingnya penerjemahan, maka penulis mencoba untuk mendeskripsikan cara serta kendala dalam menyampaikan kembali pesan teks bahasa asli, khususnya bahasa China, ke dalam bahasa Indonesia di PT Cahaya Kharisma, dan juga menawarkan solusi atas permasalahan tersebut. Dalam proses penerjemahan, kegiatan penyelarasan menjadi suatu kegiatan yang penting. Demi tercapainya suatu hasil terjemahan yang baik, dalam proses penyelarasan teks surat bahasa China di PT Cahaya Kharisma, penulis perlu melakukan beberapa pertimbangan, di antaranya mengenai ragam bahasa, struktur bahasa, gaya bahasa, dan pembaca hasil terjemahan. Tidak jarang selama proses penerjemahan di PT Cahaya Kharisma, penulis menemui beberapa kendala, antara lain menganalisa teks yang terlalu panjang, perbedaan struktur bahasa antara MD dan DM, sulitnya mengoreksi hasil pekerjaan sendiri, pemilihan kata yang tepat, minimnya jumlah kosakata yang dikuasai, serta menganalisa kemampuan baca para pembaca yang cukup beragam. Untuk mengatasi kendala-kendala tersebut, penulis mencoba untuk menawarkan beberapa solusi. Memotong kalimat panjang menjadi kalimat pendek, berlatih menyusun kalimat dalam bahasa Indonesia, pengoreksian hasil terjemahan oleh orang lain, penerapan pedoman EYD dan Kamus Besar Bahasa Indonesia, perbanyak kosakata dalam bahasa China, dan pemilihan kata atau kalimat yang mudah dimengerti secara umum adalah beberapa solusi yang bisa penulis tawarkan.