;

Abstrak


An Analysis of The Techniques and the Accuracy of The Translation of The Song Lyrics in Children Oriented Program Entitled “Fimbles Show”


Oleh :
Rahayu Widiati - C1306511 - Fak. Sastra dan Seni Rupa

The research aims to describe the translation techniques applied by the translator and to know the accuracy level of the songs in a children oriented program entitled Fimbles Show; As fun As can be into Seceria mungkin. The research is descriptive qualitative study which employs total sampling technique. The data were taken from the songs in the Fimbles Show which totally contain 112 sentences. The other supporting data were taken from the assessment of three raters who were given questionnaires to be fulfilled. The analysis of the translation techniques shows that there are are twelve techniques applied by the translator in translating the songs of the Fimbles Show; Literal 18(16,07%), Generalization 3(2,67%), Reduction 11 (11,6%), Linguistic compression 12(10,71%), Discursive creation 10(8,92%), Modulation 18(16,07%), Particularization 3(2,67%), Compensation 1(0,89%), Amplification 7(6,25%), Transposition 13(11,60%), Adaptation 2(1,78%) and couplets 15 (13,39%). Dealing with accuracy, there are 53 data (47,32%) considered accurate. The most frequently used technique in this category is literal. There are 54 (48,21%) data translated less accurately with modulation as the most frequent technique applied in the lyric translations, and 5 others (4,46%) belong to inaccurate ones which is mostly translated by using discursive creation technique. No data are classified as very inaccurate. The analysis towards techniques applied in the translation and the accuracy have extended to the impacts of the translation in terms of structures, dictions and also physical forms of the songs in the target language. It is expected that the research will provide an input to the readers who work on translation field especially in subtitling and literary work translation. It is also suggested that other researchers will be triggered to analyze deeper the translation strategies with different point of view in terms of quality translation.