Abstrak


A Translation Analysis On English Idiomatic Expression In “The Diary Of A Young Girl (The Definitive Edition)” Translated Into “Catatan Harian Anne Frank (Edisi Paling Lengkap)”


Oleh :
Jumia Prihatiwi - C1306523 - Fak. Sastra dan Seni Rupa

The aim of the study is to find out the types of idiomatic expressions, the strategy used by the translators and the accuracy of the translation of English Idiomatic Expression in “The Diary Of A Young Girl (The Definitive Edition)” translated into “Catatan Harian Anne Frank (Edisi Paling Lengkap)”. It is a descriptive qualitative study which employs total sampling technique. All the idiomatic expression in the Novel The Diary Of A Young Girl (The Definitive Edition), 335 idioms, were taken as the data. The analysis on the types of idiom shows that there are four types of idiomatic expressions found in the data, they are compound, phrase, semi clause, and clause or sentence idiom. The most dominant type of idiomatic expressions found is phrase idiom which amounts to 245 data (73.1 %). Coming at the second place is semi clause idiom with 73 data (21.8 %). Meanwhile, clause idiom is in the third place with 12 data (3.6 %), the last group is compound idiom which amounts to 5 data (1.5 %). The analysis of the translation strategy shows that the translator uses five strategies in translating the idiomatic expressions in the novel. They are translation using idiom with similar meaning and form (3 data or 0.9 %), translation using idiom with similar meaning but dissimilar form (31 data or 9.3 %), translation by paraphrase (273 data or 81.5 %), translation by omission (9 data or 2.7 %) and the last is literal translation (19 data or 5.7 %). Among the data translated using idiom with similar meaning and form, 1 datum (33.3 %) belongs to phrase idiom and 2 data (66.7 %) belong to semi clause idiom. None of them are in form of compound and clause idiom. From the data translated by paraphrasing, there are 5 data (1.8 %) which belong to compound idiom. There are 206 data (75.5 %) which belong to phrase idiom. There are 54 data (19.8 %) which belong to semi clause idiom and 8 data (2.9 %) which belong to clause idiom. Among the data translated by omission, 7 data (77.8 %) are phrase idiom, 2 data (22.2 %) are semi clause idiom. None of them are in form of compound and clause idioms. From the data translated by using literal translation, 12 data (63.1 %) are phrase idiom, 3 data (15.8 %) are semi clause idiom and 4 data (21.1 %) are clause idioms. None of them are in form of compound idiom. In terms of accuracy, there are 212 data (63.3 %) of the translations of idiomatic expressions in the novel The Diary Of A Young Girl (The Definitive Edition) considered as accurate translation, 111 data (33.1%) are less accurate and 12 data (3.6%) are inaccurate translation. The result of the research shows that the application of the strategy of paraphrase has resulted in the high accuracy of the translation of idiomatic expressions in the novel and most of them are in form of phrase idiom. In contrast, the strategy of literal translation results in less accurate and inaccurate translations.