Translation Analysis Of Direct-Speech From English Into Indonesian In J.K Rowling's Novel Entitled

Oleh :
M. Burhannudin - C.0305048 - Fak. Sastra dan Seni Rupa

The study focuses on the translation of direct speech which experience adjustment in JX Rowling's novel "Harry, Potter And The Deathly Hallows". The purposes of this study are: to describe the types of adjustment used in the novel, to know the accuracy of the translation of the direct speech as a result of adjustment. This research was conducted using the descriptive qualitative method. Descriptive qualitative method which is used in this research was conducted by collecting the data, analyzing the data, classifying the data, writing the result, drawing conclusion, starting the lesson learned, and offering further question to be asked. There were two types of data in this study. The first data were the direct speech sentences which experience adjustment drawn from the novel "Harry Potter And The Deathly Hallows" and is translation, the second data were the result of the evaluation of the translation accuracy given by three raters. Purposive sampling technique was applied. Only the direct speech containing one sentence which experience adjustments were taken as sample. Nida's theory was applied to describe the kinds of adjustments namely additions, subtractions, and alterations. To know the accuracy, the researcher interpreted it by finding the mean of the scores given by three raters and analyzing their comments and suggestion. The result of analysis shows that among three types of Adjustment found in the sample, the majority belong to alterations (34.62%), then followed by addition (33.26%), and subtraction (21.28%). Besides, there are some data (10.6%) which use two kinds of adjustments. In terms of alterations, the highest is alterations of semantic problems involving exocentric expression (15.3%), followed by alteration of word order (10.0%), alteration of semantic problems involving single words (4.66%), alteration of word class (2.00%), alteration of clause and sentence structure (1.33%), and alteration of categories (1.33%). In terms of additions, the highest point is addition by amplifications from implicit to explicit status (13.3%), and then followed by addition by obligatory specification (11.3%), addition by filling out elliptical expressions (8%), and addition by connectives (0.66%). In terms of subtractions, the highest point is subtraction of specification of reference (11.3%), followed by subtraction of formulae (5.33%), subtraction of categories (2.66%), subtraction of repetition (1.33%), and subtraction of conjunction (0.66%). The level of accuracy of the translation of direct speech having adjustments techniques is high since the mean is 1.12 Since the translation is almost accurate, the researcher hopes that this thesis will be helpful for the students in broadening their knowledge about direct speech translation, and can stimulate other researcher to conduct a further study related to direct speech translation in the novel. Furthermore, to avoid some mistakes they can use this research as a related study.