Abstrak


A Comparative Study Of The Translation Of Similes In The Novel “The Old Man And The Sea” Into Indonesian


Oleh :
Chandra Setyawati K - C0308024 - Fak. Sastra dan Seni Rupa

This research is intended to analyze the translation of similes of Ernest Hemingway’s novel entitled “The Old Man and the Sea” since there are two different translation versions of the novel conducted by Dian Vita Ellyati and Yuni Kristianingsih Pramudhaningrat. The objectives of this research are to find out the translation techniques used by the two translators and the effects of the application of the techniques on the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. It is a descriptive – qualitative research. The data of this research are the similes in English and the two different translation versions in Indonesian. The methods of data collection for this research are document analysis and interview. The document analysis method is applied to analyze the techniques used by the two translators in translating the similes. The interview method is applied to analyze the effects of the application of the techniques on the translation quality in terms of accuracy, acceptability, and readability. Some questionnaires are also used to help the researcher and the raters in the interview process. The research findings show that both translators use five types of translation techniques. They are (1) keeping the image of the simile of the source language, (2) using other image which is familiar in the target language, (3) translating the simile by addition, (4) translating the simile by reduction, and (5) translating the simile without comparison. The technique of keeping the image of the simile of the source language seems to be the most dominant technique used by both translators. The interview results show that both translation versions are accurate and acceptable. However, they are less readable. In conclusion, the techniques used by Dian Vita Ellyati and Yuni Kristianingsih Pramudhaningrat in translating the similes result in accurate, acceptable, but less readable simile translations. It is suggested for the translators to use simple and familiar dictions in their translation so that the readers can find it easy to understand it. The translators are also supposed to give additional information about some special terms since there are a lot of special terms contained in the novel including the sentences which contain similes. The lack of information about the special terms makes the translation less readable.