Abstrak
Analysis of Translation Technique and Quality Assessment as Part of Software Localization: UCweb Browser
Oleh :
Buntar Tri Angono - C0307013 - Fak. Sastra dan Seni Rupa
The study focuses on the translation of the user interface of a program
UCweb mobile web browser. The purposes of this study are to find out the
techniques used by the translator and to describe the effect of the techniques on
the translation quality of the words of the user interface in the software UCweb
browser This research belongs to descriptive qualitative method. A purposive
sampling technique was employed in this research. There are 132 data consisting
of clauses, phrases, and sentences taken from the user interface of program
UCweb browser and their translation. The other data were taken from the
questionnaires assessed by three raters and three respondents.
The analysis shows that there are 14 techniques used by the translator in
translating the user interface of program UCweb browser. They were borrowing,
description, discursive creation, generalization, linguistic amplification, linguistic
compression, literal translation, modulation, naturalization, particularization,
reduction, transposition, couplet, and triplet.
The analysis on the translation accuracy indicates that 95 data (71.97%)
from overall data are categorized accurate, 25 data (18.94%) are less accurate, and
12 data (9.09%) are inaccurate. The analysis on the translation acceptability
shows that 99 data (75%) from overall data are categorized acceptable, 32 data
(24.24%) are less accurate, and a datum (0.76%) is unacceptable. The analysis on
the translation readability indicates that 118 data (89.4%) are categorized
readable, 14 data (10.6%) are less readable, and there is no data considered
unreadable
The techniques resulting translation with the highest level of accuracy are
borrowing and naturalization. The technique resulting translation with the lowest
level of accuracy is description. The techniques resulting translation with the
highest level of acceptability are borrowing, and modulation. The technique
resulting translation with the lowest level of acceptability is particularization.
Meanwhile, the technique resulting translation with the highest level of readability
is modulation and the technique resulting translation with the lowest level of
readability is generalization.