;

Abstrak


Analisis Ungkapan-Ungkapan Sikap Tokoh Utama Dalam Novel The Body In The Library Karya Agatha Christie Dan Pengaruhnya Terhadap Kualitas Terjemahan (Kajian Terjemahan Dengan Pendekatan Teori Appraisal)


Oleh :
Adi Sutrisno - S131102012 - Sekolah Pascasarjana

Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi jenis-jenis ungkapan yang mengandung sikap (attitude) dalam novel The Body in the Library, mendeskripsikan kualitas terjemahan dilihat dari pendekatan appraisal, mengidentifikasi teknik penerjemahan ungkapan yang mengandung sikap (attitude) dan mendeskripsikan kualitas terjemahan ungkapan-ungkapan tersebut dari aspek keakuratan dan keberterimaan, serta menjelaskan dampak teknik terhadap kualitas terjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian bidang penerjemahan yang bersifat deskriptif, kualitatif, dan terpancang. Sumber data utama dalam penelitian ini adalah novel The Body in the Library dan versi terjemahannya. Sedangkan sumber data kedua adalah informasi yang diperoleh dari raters. Metode pengumpulan data yang digunakan dalam penelitian ini terdiri dari analisis dokumen untuk memperoleh ungkapan-ungkapan yang mengandung sikap serta kuesioner untuk mendapatkan data tentang kualitas terjemahan. Hasil penelitian ditemukan jenis-jenis attitude (sikap) berjumlah 168 data yang terbagi atas affect 62 data (37.2%), judgement 66 data (39.6%), dan appreciation 40 data (24%). Kategori affect terbagi atas: Inclination; desire , Disinclination; fear, Happiness; cheer, Happiness; affection, Unhappiness; misery, Unhappiness; antipathy. Security; confidence, Security; trust, Insecurity; Disquiet, Insecurity; surprise, Satisfaction; interest, Satisfaction; admiration, Dissatisfaction; displeasure. Sementara itu, kategori judgement terbagi atas: Positive; normality, Positive; capacity, Negative; capacity, Positive; tenacity, Negative; tenacity, Positive; varacity, Negative; veracity, Positive; propriety, Negative; propriety. Kategori appreciation terbagi atas: +reaction; impact, -reaction; impact, +reaction; quality, -reaction; quality, Positive; valuation, dan Negative; valuation. Sementara ditemukan 11 teknik penerjemahan yang diterapkan dalam terjemahan ungkapan yang mengandung sikap diantaranya teknik penerjemahan harfiah 87 data (52.2%), Transposisi 22 data (13.2%), Modulasi 16 data (9.6%), Kompresi Linguistik 15 data (9%), Kesepadan Lazim 10 data (6%), Amplifikasi Linguistik 5 data (3%), Partikularisasi, dan Reduksi masing-masing 4 data (2.4%), Generalisasi 3 data (1.8%), Variasi serta Substitusi masing-masing 1 data (0.6%). Untuk hasil terjemahan ungkapan sikap dilihat dari pendekatan appraisal terbagi atas hasil terjemahan tetap sebanyak 125 data (75%), bergeser makna terjemahannya sebanyak 30 data (18%), dan berubah; baik bentuk dan/atau kategori dan/atau makna terjemahannya sebanyak 13 data (7.8%). Dari hasil analisis dampak teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan teknik penerjemahan harfiah, Kesepadan Lazim, Partikularisasi, Reduksi, Generalisasi, Variasi, dan Substitusi mampu menghasilkan terjemahan ungkapanungkapan yang mengandung sikap yang berkualitas. Sementara teknik transposisi, modulasi, kompresi linguistik, amplifikasi linguistik cenderung menghasilkan terjemahan yang kurang berkualitas.