Abstrak


An Analysis Of Techniques And Quality Of Football Terms Translation In Movie Entitled Goal!: The Dream Begins


Oleh :
Stevia Mega Andromeda - C0307052 - Fak. Sastra dan Seni Rupa

This research focuses on analysis of translation techniques applied in translating football terms in the movie GOAL!: The Dream Begins and the quality of translation in terms of accuracy, acceptability, and readability. This research is descriptive qualitative study. The purpose of this research are: (1) To identify the translation techniques of football terms translation found in movie entitled Goal!:The Dream Begins. (2) To find out the effect of the use of translation techniques to the quality of translation in terms accuracy, acceptability, and readability. This research employed purposive sampling technique. The data were all football terms found in GOAL!: The Dream Begins movie. The source of data of this research were the movie GOAL!: The Dream Begins and the informants consist of three raters and five respondents. The total data found in the movie were 106 data. The football terms are categorized into 11 categories, they are football terms for positions, football terms for the field, football terms for action, football terms for rules, football terms for formation, football terms for competition, football terms for equipment, football terms for official, football terms related to the club, football terms for transfer, and other football terms. The analysis on the translation technique shows that there are 14 techniques applied in translating the football terms. The techniques are: Pure Borrowing (1 data), Naturalized Borrowing (7 data), Calque (14 data), Compensation (3 data), Description (2 data), Established Equivalent (28 data), Generalization (2 data), Linguistic Amplification (10 data), Linguistic Compression (5 data), Literal Translation (19 data), Modulation (2 data), Reduction (3 data), Transposition (3 data), and Variation (3 data). There is another translation technique found that is naturalized borrowing technique combined with calque technique. There are 4 data found using this technique. The analysis on the translation accuracy shows that there 84 data (79.25%) are accurate, 15 data (14.15%) are less accurate, and 8 data (7.55%) are inaccurate. The analysis on the translation acceptability shows that there are 91 data (85.85%) are acceptable, 9 data (8.49%) are less accurate, and 6 data (5.66%) are unacceptable. The analysis on the translation readability shows that there are 84 data (79.24%) are readable, 14 data (13.21%) are less readable, and 7 data (6.60%) are unreadable. Based on the analysis it shows that the technique resulting with high degree of accuracy is established equivalent while the one resulting in less accurate translation is literal translation and techniques resulting in inaccurate translation are compensation and literal translation. The technique resulting in acceptable translation is established equivalent, while technique resulting in less acceptable and unacceptable is literal translation. The technique of translation resulting in readability is established equivalent. The technique resulting in less readable is literal translation and the technique resulting in unreadable translation is linguistic amplification