;

Abstrak


PERBANDINGAN TERJEMAHAN “KALIMAT YANG MENGANDUNG TUTURAN BERJANJI” DALAM DUA VERSI TERJEMAHAN NOVEL A FAREWELL TO ARMS KARYA ERNEST HEMINGWAY


Oleh :
Susi Apriati Madsar - S131208018 - Sekolah Pascasarjana

Susi Apriati Madsar. S131208018. 2015. Perbandingan Terjemahan “Kalimat Yang Mengandung Tuturan Berjanji” Dalam Dua Versi Terjemahan Novel A Farewell To Arms Karya Ernest Hemingway. Tesis. Pembimbing I: Prof. Drs. M. R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. Pembimbing II: Prof. Dr. Djatmika, M.A. Program Studi Linguistik Minat Utama Penerjemahan, Program Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mendeskripsikan jenis-jenis tindak tutur berjanji pada novel A Farewell To Arms, teknik-teknik penerjemahan yang digunakan oleh para penerjemah, dan dampak penggunaan teknik penerjemahan terhadap kualitas terjemahan pada dua novel terjemahan yaitu “Pertempuran Penghabisan” dan “Pertempuran Terakhir: Luka Batin Seorang Serdadu”.
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah novel A Farewell To Arms, dua versi terjemahan dalam bahasa Indonesia dan informan. Data berupa frase dan kalimat yang mengandung tindak tutur berjanji. Metode pengumpulan data yang digunakan adalah pengkajian dokumen, kuesioner, dan wawancara.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 83 data kalimat yang mengandung tindak tutur berjanji. Ditemukan empat jenis tindak tutur berjanji yaitu 3 conditional-influencing, 2 conditional-non influencing, 1 unconditional-influencing, dan 77 unconditional-non influencing. Para penerjemah menggunakan 10 teknik yang sama yaitu amplifikasi, modulasi, reduksi, kreasi diskursif, kompresi linguistik, amplifikasi linguistik, transposisi, padanan lazim, variasi, dan peminjaman.
Penerjemah pertama menghasilkan terjemahan 70 data (84,3%) akurat, 72 data (86,7%) berterima, dan 63 data (75,9%) mudah dipahami sedangkan penerjemah kedua menghasilkan 73 data (88%) akurat, 79 data (95,2%) berterima, dan 74 data (89,1%) mudah dipahami. Berdasarkan perbandingan kualitas terjemahan yang dihasilkan para penerjemah menunjukkan bahwa hasil terjemahan penerjemah kedua lebih akurat, lebih berterima, dan lebih mudah dipahami.