Abstrak


The Implementation of Indonesian-English Translation in UPT P2B


Oleh :
Albertus Hargya Kharisma Henry Wijayatama - C9311006 - Fak. Sastra dan Seni Rupa

ABSTRACT
This final project report was written based on the job training in UPT P2B, Sebelas Maret University, Surakarta, during March 13th, 2014 – April 25th, 2014. The objectives are to explain the process of translating document and the example of translation of document translated during job training in UPT P2B, to find out the problems and solutions to the problems on translating documents from Indonesian into English.
During job training, the writer applied 4 procedures when translating documents from Indonesian into English in order to make the translation readable, acceptable, and accurate. The procedures are: Read the sentence from the source text, re-arrange the structure or the diction of the sentence from the source text, translate the sentence to the target language, and revise the translation.
There were some problems faced by the writer during translating the documents. The problems were lack of experience, lack of vocabulary, lack of translation theory comprehension, difficulty on checking the writer’s own translation, low mastery of English language, and bad quality on the source text. The writer also presented the solutions to the problems, they were: asking job training supervisor to help the writer, reading varient English text to improve the vocabulary and to be accustomed to the English structure, learning some articles related to the theory of translation found in internet, asking job training supervisor and the writer’s friends to check his translation, and re-arranging the sentence in source text if there were some ambiguous sentence and consulted it with job training supervisor.