A translation analysis on passive voice in the official websites of manchester city fc and liverpool fc

Oleh :
Reo Zulfikar Champa - C.1307056 - Fak. Ilmu Budaya

This research focuses on the analysis of the way the passive voices are translated and the level of the translation quality in the official websites of Manchester City FC and Liverpool FC. The research was conducted to analyze how the passive voices are translated by the translator and to know how the quality of the target text in terms of the accuracy and the acceptability.
This research belongs to a qualitative research employing descriptive method. It applies the purposive sampling to determine the data and the sources of data. The sources of data are the biography articles in the profile tab of the official websites of Manchester City FC and Liverpool FC and the informants. The total number of data is 94 of English passive voices and their translation in Bahasa Indonesia including the score and assessment from the raters.
The result of this research shows that there are four translation techniques applied by the translator to translate the passive voices. They are; 1) Literal Translation, 2) Amplification, 3) Transposition, and 4) Reduction. Meanwhile, the translation of the passive voices is acceptable enough for target readers with 90 % acceptable translation and the accuracy of the translation is also good with 89% accurate translation.
In addition, the result also shows that reduction contributes to the most unacceptable and inaccurate data. However, the use of reduction is based on the need to restructure the source text into a more readable target text.
Keyword: Passive Voice, Translation Technique, Accuracy, Acceptability.