Abstrak


Optimalisasi Peran Perguruan Tinggi dalam Melestarikan Penerjemahan Atab-Jawa Model Word to Word Translation dalam Buku-Buku Kuno Berbahasa Arab: Analisis Semantik Leksikal


Oleh :
Muhammad Yunus Anis - 198511172014041001 - Fak. Ilmu Budaya

OPTIMALISASI PERAN PERGURUAN TINGGI DALAM MELESTARIKAN PENERJEMAHAN ATAB-JAWA MODEL WORD TO WORD TRANSLATION DALAM BUKU-BUKU KUNO BERBAHASA ARAB: ANALISIS SEMANTIK LEKSIKAL

 

 

Abstrak. Bahasa Arab telah hadir di Indonesia dalam kurun waktu yang cukup lama, seiring dengan kehadiran Bahasa Arab di Indonesia, kitab-kitab berbahasa Arab mulai diterjemahkan ke dalam Bahasa Jawa dengan menggunakan huruf Arab Pagon. Salah satu kitab yang menggunakan penerjemahan tersebut adalah kitab bida yatul hidayahkarya Imam Al-Ghazali yang diterjemahkan oleh Kyai Haji Hammam Nashiruud Din Magelang. Kitab tersebut mengandung tuntunan umat islam dalam bertata krama yang baik terhadap Alloh SWT (at thariq Al ‘ubu>diyyah). Dalam menerjemahkan kitab tersebut, penerjemah menggunakan model word to word translation yang cukup khas dan berkarakter, pesan moral yang ada dikitab diungkapkan dengan syarah (penjelasan) dengan menggunakan Bahasa Jawa. Tradisi penerjemahan Arab-Jawa ini tidak boleh punah dimakan oleh modernitas zaman dengan munculnya berbagai macam kamus elektronik Bahasa Arab. Model penerjemahan Arab-Jawa ini harusterus dijaga dan dilestarikan. Salah satu cara yang dapat dilakukan adalah dengan mengoptimalkan kajian-kajian yang ada dalam Perguruan Tinggi terhadap model penerjemahan Arab-Jawa tersebut baik dari sisi leksikal maupun teknik penerjemahannya. Sehingga pada akhirnya outcome yang dapat dihasilkan adalah sebuah glosarium leksikon Arab_jawa yang dapat dijadikan sebagai sumbangsih mutualisme antara Bahasa Arab dan Bahasa Jawa terhadap pembentukan moral dan karakter Bangsa Indonesia

 

Kata Kunci: Penerjemahan Arab-Jawa, Word-toWord Translation, semantikleksikal, Optimalisasi Peran Perguruan Tinggi, Kitab Terjemahan Bida>yatul-Huda>yah