Abstrak
An analysis on the translation of Indonesian passive voice in “atheis”, a translated novel by R.J. Maguire
Oleh :
Zazim Ristasari - - Fak. KIP
ABSTRACT
The objectives of the research are to find out the types of translation used and to find the variation of sentence structures occurring in the novel Atheis, translated into English, entitled Atheis.
This research belongs to a descriptive study. It was conducted to describe the translation of passive voice sentences in the novel Atheis by Achdiat Karta Mihardja, translated by R.J. Maguire.The sampling technique used in this research is cluster random sampling. From the collected data, the researcher found 90 data of passive voice sentences.
The result of the research shows that there are two types of translation used, they are literal translation and free translation. Mostly, the translator used free translation to translate the novel. And there are eight classifications of the change of sentence structure, namely: (1) Simple Passive Voice Sentence translated into Simple Passive Voice Sentence; (2) Simple Passive Voice Sentence translated into Simple Active Voice Sentence; (3) Simple Passive Voice Sentence translated into Complex Passive Voice Sentence; (4) Complex Passive Voice Sentence translated into Simple Passive Voice Sentence; (5) Complex Passive Voice Sentence translated into Complex Passive Voice Sentence; (6) Complex Passive Voice Sentence translated into Complex Active Voice Sentence; (7) Passive Voice Sentence translated into Non-Verbal Sentence; and (8) Passive Voice Sentence translated into Clause of Sentence.
Based on the research, the researcher catches the implication that translation can be classified into good translation if the content of the text can be fully understood and moreover can be enjoyed by the target readers as well. The use of some different sentence structures from the original texts is in order to achieve the goal of translation, that is to transfer message or information from the SL to the TL text in such a way that it does not sound like a translation. The translators are expected to give more attention to the meaning and the nature of their translations, because it is not easy to produce the exact information in the translations by applying the types of translation and using different sentence structure in target language. Therefore, it will be easy for audience to receive and enjoy the translation. Moreover, this study may assist the students in writing and grammar class, by doing translation activity.