;

Abstrak


Analisis Terjemahan Tindak Tutur Giving Compliment Pada Subtitle Film Twilight Series Dan Kualitas Terjemahannya


Oleh :
Wahyudi - S131308008 - Sekolah Pascasarjana

ABSTRAK

Penelitian ini menganalisis terjemahan tuturan giving compliment dalam subtitle film Twilight Series yang berbahasa sumber (Bsu) inggris dan berbahasa sasaran (Bsa) Indonesia. Mengindentifikasi klasifikasi bentuk tuturan giving compliment pada bahasa sumber dan bahasa sasaran, Mengindentifikasi jenis pergeseran tindak tutur giving compliment, mengidentifikasi teknik penerjemahan yang digunakan, dan mengkaji kualitas terjemahan yang dihasilkan pada subtitle film Twilight Series yang berbahasa Indonesia.
Metode penelitian berupa kualitatif deskriptif. Sumber data berupa subtitle film Twilight Series yang berbahasa inggris dan terjemahannya berbahasa Indonesia. Data berupa kata, frasa, kalimat, atau klausa yang mengandung tuturan giving compliment hasil dari diskusi kelompok dengan rater mengenai kualitas terjemahan. Teknik pengumpulan data yaitu dengan cara analsis dokumen, kuesioner dan focus group discussion (FGD).
Hasil yang ditemukan dalampenelitian ini ialah: klasifikasi yang berbentuk (reactive-unsolicited-direct-explicit) 1.5 %, yang berbentuk (reactive-unsolicited-indirect-implicit-presupposed) 1.5 %, yang berbentuk (initiative-solicited-direct-explicit) 1.5 5%, yang berbentuk (initiative-unsolicited-direct-explicit) 32.8 %, yang berbentuk (initiative-unsolicited-direct-implicit-presupposed) 12.5 %, yang berbentuk (initiative-unsolicited-direct-implicit-implied) 1.5 %, yang berbentuk (initiative-unsolicited-indirect-explicit) 1.5 %, dan yang berbentuk (initiative-unsolicited-indirect-implicit-presupposed) 46.8 %. Teknik yang digunakan ialah 12 teknik penerjemahan yang terdiri dari kesepadananlazim, variasi, reduksi, harfiah, peminjaman murni, kompresi linguistik, amplifikasi (adisi), amplifikasi (eksplisitasi), amplifikasilinguistik, transposisi, modulasi, dankreasi diskursif. Pergeseran daya pragmatis terdiridari 2 pergeseran makna dan 2 pergeseran bentuk.
Kualitas terjemahan yang dihasilkan ialah nilai rata-rata 2,75 dari aspek keakuratan, 2,94 dari aspek keberterimaan, dan 3 dari aspek keterbacaan. Nilai rata-rata secara keseluruhan dengan jumlah 64 data yang ditemukan ialah 2,85. Dengan demikian kualitas terjemahan tindak tutur memuji pada subtitle film Twilight Series bisa dikatakan baik.


Kata kunci : Penerjemahan, tindak tutur giving compliment, klasifikasi bentuk, teknik penerjemahan dan kualitas terjemahan.