Translating documents at Sebelas Maret University (UNS) Language Center

Oleh :
Tri Utami - C9313061 - Fak. Ilmu Budaya

This report describes (1) the activities that I have done during 

conducting an internship at UNS Language Center for about two months 

from 11th January to 04th March 2016; (2) the problems that I had 

during conducting the internship; (3) and the solutions to solve 

those problems. 
The main activity that I did was translating clients’ documents of 

UNS Language Center such as journal articles, abstracts, 

certificates, family cards, resident identification cards, academic 

transcripts, and formal letters. The next activities that I did 

after I finished translating the documents were submitting the 

translations of the documents to my internship supervisor by email, 

and comparing the translations with the final translations edited by 

my internship supervisor. The main problem that I had during 

translating the documents was problem in translating difficult terms 

on each document. The secondary problems were problem in making 

format on each document and connecting to Wi-Fi connection. To solve 

the main problem, I used online and off-line dictionaries such as 

Cambridge dictionary, Merriam Webster dictionary, and Google 

translate. Besides using online and off-line dictionaries, I used 

techniques of translation, looked for parallel texts in Google, 

asked or discussed with my internship supervisor, and looked for 

other references in Google. The ways that I did to solve the 

secondary problems were asking my internship partner, looking for 

information in the Internet how to make format on each document, and 

using the tethering from my hand phone to connect to the Internet